Coodarbeşim Destanı (İnceleme- Metin-Çeviri-Dizin)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
`Coodarbeşim Destanı (İnceleme- Metin-Çeviri-Dizin)` adlı bu çalışmanınamacı, köklü destan geleneğine sahip olan Kırgızlarda çok önemli bir yere sahip olanCoodarbeşim destanının dil özelliklerini ele almaktır.Coodarbeşim destanı, zengin bir dil malzemesine sahiptir. Bu sebeple, kaynakaraştırmamızda Kırgız edebi dili, Kırgız ağızları ve diğer Türkoloji kaynakları iledestanlara ilişkin başka kaynaklar temel oluşturdu. Edinebildiğimiz kaynaklar eldengeldiğince incelenmeye çalışılarak destanın dil özellikleriyle karşılaştırıldı.Çalışma, Özet ve Önsöz dışında Giriş, Dil Özellikleri, Metin, Çeviri, Dizinolmak üzere beş ana bölümden oluşmaktadır.İkinci bölümde destanın dil özelliklerini Kırgız edebi dili ile karşılaştırarakinceledik.Üçüncü bölümde destanın transkripsiyonlu metnini hazırladık. Butranskripsiyonda uluslar arası alfabeden faydalandık. Transkripsiyonda her bir bölümiçin ayrı ayrı satır numarası verdik. Satır numaralarını beş satırda bir verdik. Bölümnumaralarını romen rakamları ile, satır numaralarını sayılar ile verdik. Çalışmamızdagöstermiş olduğumuz örnekleri de numaralandırdık. Örnek olarak verdiğimiz yapınınhemen ardından parantez içinde önce bölüm numarasını, ardından satır numarasınıverdik.Dördüncü bölümde destanın çevirisini verdik. Bu tercümeyi mümkünolduğunca destan diline yakınlaştırmaya çalıştık. Ayrıca, çeviri bölümününtranskripsiyonlu metinle karşılaştırabilmesi amacıyla, transkripsiyondauyguladığımız numaralandırma sistemini bu bölüme de uyguladık.Beşinci bölümde destanın dizinini hazırladık. Dizinde, metinde geçen bütünkelimeler alfabetik sırayla verilmiş olup, kelimelerin hangi dile ait oldukları,anlamları ve metinde geçtikleri yerler belirtilmiştir.Çalışmamızın son kısmında da bir sonuç bölümü ve tezi hazırlarkenkullandığımız eserler ve sözlüklerin listesi verilmiştir. The purpose of work above the epos `Joodarbeshim` consists in studyinglanguage features of traditional Kyrgyz literature, which plays a very important rolein culture of Kyrgyz people.`Joodarbeshim` epos comprises a very rich language base. Therefore, thebasis of our research was made with studying all that is connected with the epos: theKyrgyz literary language, dialects and others Turkic sources. Having studied thereceived sources, we have compared them to language features of the epos.In work, besides summary and forewords there are five more chapters:introduction, language features, the text, translation of the text and the terminologicallist.In the second chapter, we have compared language features of the epos toliterary Kyrgyz language.In the third chapter, we have prepared a translation of the epos, having usedtranscription way of translation. During translating process we have used theinterethnic alphabet. At transcription, in each chapter we have numbered lines. Alsoto every five lines have appropriated one number. We have given numbering ofchapters in the Roman figures, and numbering of lines has designated Latin. Also inwork have been numbered given examples. For example, after given examples inbrackets there is a number of the chapter and then number of a line.In the fourth chapter, we have given translation of the epos. This translationwe have tried as it is possible to approach more strongly to language of the epos.Besides, in the translated chapter, with the purpose of comparison of transcription'stext, in transcription we have applied a system of numbering. And also in this chapterhas been applied the same system.In the fifth chapter, we have prepared the terminological list. In theterminological list are given all words being in the text in alphabetic order, the originof words, their values and is specified their place in the text.Last part of our work consists of final chapter and the list of used literature.
Collections