Remaking sex-related humor: A case study on the Turkish remake `Dadı` of the American sitcom `The Nanny`
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Technological developments and communication through media have brought anew dimension to translation studies and emerged Audio-Visual Translation.Expanding usage of media in our daily lives has caused AVT to gain even moreimportance and led attention to be drawn to AVT. Although research on this fieldhas increased recently, remake as an unconventional form of AVT, has beenincorporated into translation studies in the last decade and needs to beproblematized and studied. This thesis aims to investigate the transfer of sexrelated humor (SRH) in remakes. Delabastita's strategies are adapted for thetranslation of sex-related humor in order to reveal the overall orientation intransferring SRH. This thesis also illustrates an in-depth analysis of thetranslation methods commonly used to successfully deal with difficultiesencountered in humor translation and to convey the humorous effects to theTurkish audience. The American sitcom series The Nanny's Turkish remakeDadı, pioneering the sitcom remakes in Turkish television history and being oneof the longest-running sitcom remakes between 2000 and 2010 has been chosenas the subject of the thesis. Results clearly reveals that the SRH elements weremostly conveyed and transferred in the remake. However, the methods usedduring the transfer of SRH were mainly target-oriented. It was also concluded thatSRH was recreated taking into account socio-cultural and institutional norms. Inaddition, there is a tendency to convey SRH in an implicit way. Removing andomitting SRH mostly occurred in examples where children took part in the SRH.On the contrary, explicitation took place mainly for compensation purposes.Keywords: Audiovisual translation, humor translation, remake, sitcom, TheNanny, Dadı Teknolojik çalışmalar ve medya aracılığıyla gerçekleşen iletişim çeviriçalışmalarına yeni bir boyut kazandırmış ve görsel-işitsel çeviriyi ortayaçıkarmıştır. Günlük hayatımızda medya kullanımının yaygınlaşması GİÇ'in dahada önem kazanmasına neden olmuş ve dikkatleri üzerine çekmiştir. Bu alandakiaraştırmalar son zamanlarda artmasına rağmen, GİÇ altında çok alışıkolmadığımız bir biçim olarak yeniden çevrimler, çeviri çalışmalarına son yıllardadâhil edilmiştir. Dolayısıyla da sorunsallaştırılması ve incelenmesi gereken biralan niteliğindedir. Bu tez yeniden çevrimlerde cinsel içerikli mizahın aktarımınıaraştırmayı amaçlamaktadır. Delabastita'nın stratejileri cinsel içerikli mizahın(CİM) aktarımındaki genel yönelimi ortaya çıkarmak CİM çevirisine yönelik olarakuyarlanmıştır. Bu tez aynı zamanda mizah çevirisinde karşılaşılan güçlükleribaşarılı bir şekilde ele almak ve mizahi etkileri Türk okuyucuya iletmek için yaygınolarak kullanılan çeviri yöntemlerinin derinlemesine bir analizini degöstermektedir. Amerikan durum komedisi dizisi olan The Nanny ve Türktelevizyon tarihinin durum komedisi türündeki yeniden çevrimlerine öncülük edenve 2000-2010 yılları arasında en uzun soluklu durum komedisi yenidençevrimlerinden biri olan Dadı dizisi bu tezin konusu olarak seçilmiştir. Sonuçlar,CİM unsurlarının yeniden çevrime çoğunlukla iletildiğini ve aktarıldığını açıkçaortaya koymaktadır. Ancak aktarımda kullanılan yöntemler ağırlıklı olarak hedefodaklı bir yaklaşım benimsemiştir. CİM'in aynı zamanda sosyo-kültürel vekurumsal normlar dikkate alınarak yeniden oluşturulduğu sonucuna varılmıştır.Bununla birlikte cinsel içerikli mizah örtük bir şekilde iletilme eğilimindedir veçoğunlukla çocukların cinsel içerikli mizahta yer aldığı örnekler çıkarılmıştır. Budurumun aksine, açıklama genelde telafi amacıyla gerçekleştirilmiştir.Anahtar Kelimeler: Görsel-işitsel çeviri, mizah çevirisi, yeniden çevrim, durumkomedisi, The Nanny, Dadı
Collections