Kitābu Feżā'ili Beyti'l-Muḳaddes (giriş-inceleme-metin-dizin)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Kitābu Feżā'ili Beyti'l-Muḳaddes, Süleymaniye Yazma Eser Kütüphanesi'nin Fatih Koleksiyonu'nda 04444-001 koleksiyon numarası ve 243026 bibliyografik kayıt numarası ile kayıtlı olup yazarı ve yazıldığı dönem hakkında bilgi bulunmamaktadır. Eserin ön kapağında içerik mahiyetinde `1'den 113(e) kadar Feżā'ili Beyti'l-Muḳaddes 113'den 418(e) kadar Aḥvāl-i Seyyid Ebu'l-Vefā Tācü'l-'Ārifìn` ifadesi geçmektedir. Fakat eldeki metinde 113. sayfa son sayfadır; yani metnin ikinci bölümü kopmuş, ayrılmış olabilir. Bu tez çalışmasında 1b-57a sayfaları arasındaki bölüm incelenmiştir.Çalışma; giriş, inceleme, metin ve dizin bölümlerinden oluşmaktadır. Giriş kısmında eserin türü, dili, üslubu, özellikleri verilmiştir. İncelemede eserin gramatikal yapısı irdelenip dönemin genel özellikleri ile karşılaştırıldığında ortaya çıkan farklı durumlar belirtilmiştir. Metin bölümünde eserin Osmanlı Türkçesinde kullanılan alfabeden Latin alfabesine transkribe edilmiş hâli bulunmaktadır. Dizin kısmında metnin sözlüğü hazırlanmış, yoğun kullanılan Arapça-Farsça ibareler ve ayetler ile hadisler incelenmiştir.Eser, Eski Anadolu Türkçesinin çeşitli dil ve üslup özelliklerini taşımasının yanında yazara özgü yazım tarzlarını da barındırmaktadır. Kitābu Feżā'ili Beyti'l-Muḳaddes, Suleymaniye Manuscript Library's in Fatih Collection Collection number 04444-001 and bibliographic number 243026, there is no information about the author and the writing period. Content in the front cover of the artifact `From 1 to 113 Feżā'ili Beyti'l-Muḳaddes from 113 to 418 Aḥvāl-i Seyyid Ebu'l-Vefā Tācü'l-'Ārifìn` is mentioned. However, in the text at hand, page 113 is the last page; that is, the second part of the text may have been lost. In this thesis, the part between 1b-57a is examined.Project; it consists of entrance, study, text and directory sections. In the introduction, the type, language, style and features of the study are given. In the study, different situations that arise when the grammatical structure of the study is examined and compared with the general characteristics of the period are specified. In the text section, the work has been transferred from Ottoman Turkish letters to Latin letters. In the index section, a dictionary of the text has been prepared and Arabic-Persian idioms, verses and hadiths that have been used extensively are examined.In addition to the various language and style features of Old Anatolian Turkish, the study. It also includes author-specific writing styles.
Collections