Gender discourse analysis in Ursula K. Le Guin's Earthsea series and its Turkish translation: Adaptation of linguistic, and cultural gender
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışmanın amacı Ursula K. Le Guin tarafından yazılan Yerdeniz Öyküleri Serisinin ve serinin Türkçe çevirisinin yazar tarafından kullanılan ve Türkçe çevirisine yansıtılan toplumsal cinsiyetin analiz edilmesidir. Seri, altı ayrı kitaptan oluşsa da son iki kitap ana hikâye ile alakalı olmadığı için çalışmadan çıkarılmıştır. Serinin çalışmaya konu olan kitaplarının, kadın hareketinin etkilerinin başlangıcına tekabül eden 22 yılda yazılmasından dolayı, hikayeler kendi içlerinde dahi farklılık gösterebilirler. Dolayısıyla serinin çevirisinde söz edilen bu farklıkların, o dönemin hedef kültürdeki değişimi gözetilerek aktarılması mümkündür. Kaynak metin ve hedef metin eleştirel söylem analizi aracılığı ile incelenmektedir. Aynı zamanda kaynak metin kültürel ve dil bilimsel toplumsal cinsiyet açısından ele alınmaktadır ve hedef metin bu toplumsal cinsiyet kavramlarının ve kadına özgü çeviri stratejilerinin kullanılması bakımından irdelenmektedir. Birbirlerinden çok farklı iki dil olan İngilizce ve Türkçe'nin aralarında dilbilimsel ve kültürel önemli farkların olduğunu söylemek mümkündür. Özetle bu çalışma kaynak metin ve hedef metin arasında olması muhtemel önemli farkları ele alarak çevirmenin feminist çeviri stratejilerini kullanıp kullanmadığını ortaya çıkarmayı amaçlamaktadır. This study aims to analyse Earthsea Series, written by Ursula K. Le Guin, regarding how language is used by the author and its transference in Turkish translation in terms of cultural and linguistic elements of gender. Although series contain six separate books, the last two books are excluded from the research as they are not related to the main plot of the story. Since the case books of the series were written in 22 years which correspond with the spring of feminist movements' effect on literature, they might, within themselves, indicate a considerable amount of differences in language use. Therefore, the translation of the series might possibly adapt those differences in accordance with target culture's transformation in that time shift. The source text and the target text are both examined with Critical Discourse Analysis approach with respect to linguistic and cultural gender. The target text is also analysed through source text adaptation in Turkish translation as well as feminist translation strategies. The fact that English and Turkish are two highly different languages, it is possible to talk about significant differences in both their linguistics and cultures. Thus, this study seeks to find out and show those notable differences in the source text and its transference in the target text as well as whether the translator has adopted feminist translation strategies, or the language of the source text has remained.
Collections