Çorum Müzesi'nde kayıtlı bir satır altı Kur'an tercümesi 267v4-539v7 (Giriş-inceleme-metin-analitik dizin)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Daha sonra Çorum Müzesi 10172 numarada kayıtlı bulunan Eski Anadolu Türkçesi ile yazılmış satır altı Kur'an tercümesi günümüz araştırmalarına kaynaklık etmesi amacıyla ele alınmıştır. İnceleme, bilgilendirme içeren giriş bölümü, çeviri yazısı yapılmış metin bölümü ve metnin söz varlığının yer aldığı dizin bölümlerinden oluşturulmuştur. Giriş bölümünde, dilin faklı dönemlerdeki gelişimi, değişimi ve ifade gücü gibi çeşitli başlıklarda takibinin yapılmasında önemli bir işlevi bulunan çeviri çalışmalarına yer verildikten sonra incelenen yazma tanıtılmıştır.İnceleme bölümünde yazma imla bakımından, ses bilgisi bakımından, biçim bilgisi bakımından, tercüme tekniği bakımından incelenmiştir. İmla bakımından Arap alfabesinin Türkçedeki kimi sesleri göstermedeki durumu, alıntı kelimelerdeki uzunlukların yazıda gösterilmesi, eklerin imlada gösterilmesi, ek uyumsuzluğu ve kapalı e sesinin yazıda gösterilip gösterilmediği; tonlulaşma, sızıcılaşma, düzleşme, yuvarlaklaşma, ünlü türemesi, ünlü düşmesi ve alıntı kelimelerde y türemesi; eklerin görevleri, şahıs eklerinin durumu; kelime gruplarının durumu ve söz varlığı incelenmiştir.Metin bölümünde yazma `Şekiller Listesi` başlığı altında yer alan çeviri yazısı kullanılarak aktarılmıştır. Yazmanın tahrip olmuş yerleri ile ilgili gerekli bilgiler ve çevrilmemiş ayetler dipnotlarda belirtilmiştir.Dizin bölümünde yazmanın söz varlığına yer verilmiştir. The underline translation of the Qur'an written in Old Anatolian Turkish, registered at the Çorum Museum number 10172, has been discussed in order to be a source for today's research. The review is composed of the introduction part including information, the text part including the translated text, and the index part including the vocabulary of the text.In the introduction part, after the translation studies, which have an important function in the follow-up of various titles such as the development, change and expressiveness of the language in different periods, the studied manuscript is introduced. In the review part, manuscript is examined in terms of spelling, phonetics, morphology and translation technique. The status of the Arabic alphabet in terms of spelling in showing some saunds in Turkish, showing the lengths of quoted words in the text, showing suffixes in spelling, suffix mismatch and whether the closed sound of e is shown in the text, intonation, spirantisation, unrounding, rounding, epenthesis, haplology and y consonant epenthesis in quoted words, functions of suffixes, status of Word geoups and vocabulary are examined.In the text part, manuscript is transferred using the translation text under the title `Şekiller Listesi`. Necessery information about the damaged places of the manuscript and the untranslated verses are given in footnotes. In the index part, the vocabulary of the manuscript is included.
Collections