Abdurrahim Ötkür`ün `Oyġanġan Zémin 1` adlı romanı (İnceleme-metin-aktarma)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu tezde günümüz Uygur Edebiyatının önemli isimlerinden biri olan Abdurrahim Ötkür'ün `Oyġanġan Zémin 1` adlı romanının Türk edebiyatına kazandırılmasının yanı sıra Uygurlar ve Yeni Uygur Türkçesi ve edebiyatı konusunda ülkemizde var olan sınırlı sayıdaki literatüre katkı sağlamak amaçlanmaktadır. Bu tezde Uygur edebiyatının önemli şahsiyetlerinden Abdurrahim Ötkür'ün tarihi romanı `Oyġanġan Zémin 1` ilk olarak transkript edilmiştir. İkinci olarak Türkçeye tercüme edilmiş, son olarak da roman incelemesi yapılmıştır. Tezin Giriş kısmında Uygur Türkleri, Uygur Türkçesi, Uygur edebiyatı, Abdurrahim Ötkür'ün hayatı hakkında bilgiler verilmiştir. Tez dört ana başlıktan oluşmaktadır. İnceleme bölümünde Abdurrahim Ötkür'ün romancılığı ve romanları hakkında bilgi verilmiştir. Ayrıca roman teknik açıdan incelenmiştir. İkinci bölümünde Arap alfabeli orijinal metin Latin alfabesine transkript edilmiştir. Tezin üçüncü bölümde transkript edilen metin Türkçeye aktarılmıştır. Son bölüme özel ad ve tarihle ilgili dizin hazırlanmıştır. In the thesis, Abdurrahim Otkur's novel `Oygangan Zemin 1`, which is one of the important names of modern Uigur literature, was brought into Turkish literature. In addition, it contributes to a limited number of literature in our country about the Uighurs and new Uighur Turkish and literature.In this thesis, Abdurrahim Otkur's historical novel `Oyġanġan Zémin I` which is one of the important figures of Uighur literature, was transcribed first. Secondly it has been translated into Turkish and finally novel review has been made. In the introduction part of the thesis, Folks are informed about the Uighur Turks. Uighur Turkish. Uighur literature and the knowledge about life of Abdurrahim Otkur The thesis consist of four main subject. İn the review section. Abdurrahim Otkur's approimation of the novel and information about novels are given. In addition, the novel was examined from a technical point of view. In the second chapter, the original text in Arabic alphabet is transcripted to the Latin alphabet. In the third part of the thesi, transcritized text was translated into Turkish. An index related to special name and date is prepared in the last section.
Collections