Yunus Kandım`ın şiirleri (inceleme-metin-aktarma)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışma, şahsiyetinde şair, tercüman, gazeteci, bibliyografya yazarı, üniversite hocası gibi unvanları taşıyan Yunus Kandım'ın, hayatı ve eserleri hakkındadır. Çalışmanın giriş kısmında Kırım tarihi ve Kırım Tatarları hakkında bilgiler verilmiştir. Kırım Tatar edebiyatının önemli şahsiyetlerinden Yunus Kandım'ın hayatı ve eserlerinden bahsedilmiştir. Bu tezde Şair Yunus Kandım'ın `Sen Deñizge Beñzeysiñ`(1988), `Sarı An` (1997), `Ümüt Yipi` (2001), `Yüreknen Qaplanğan Yer` (2008), `Yuqu Yoqtır Közlerde` (2009) adlı kitaplarındaki 427 şiir önce Kiril harflerinden Latin harflerine transkribe edilmiş daha sonra Türkiye Türkçesine aktarılmıştır. Türkiye Türkçesine aktarmada Türk Dil Kurumunun Güncel Türkçe Sözlüğü, Saim Osman Karahan'ın Dobruca Kırımtatar Ağzı Sözlüğü ve Useinov'un hazırladığı Qırımtatarca-Rusça-Ukraince Lügatından yararlanılmıştır. İnceleme kısmında ise şiirler ses, şekil ve muhteva bakımından incelenmiştir. Sonuç bölümünde ise tezimizin asıl amacı olan Yunus Kandım'ın şiirlerinden hareketle veriler ortaya konmaya çalışılmıştır.Anahtar Kelimeler: Yunus Kandım, Kırım Tatar Türkçesi, Kırım Tatar Edebiyatı, Türkiye Türkçesi This study is about the life and Works of Yunus Kandım who carries titles such as a poet, translator, journalist, biography, writer and university lecturer. At the prologue of this study, informations are given about Crimean Tatars and Crimean History. The works and life of Yunus Kandım who is an important person in Crimean Literature are mentioned in this work. In this thesis 427 poems of Yunus Kandım's boks, which are named `Sen Deñizge Beñzeysiñ` (1988), `Sarı An` (1997), `Ümüt Yipi` (2001), `Yüreknen Qaplanğan Yer` (2008), `Yuqu Yoqtır Közlerde` (2009) are firstly adapted into the Cyrillic Letter from the Latin Letter then translated into Turkish Language. Turkish Language Association Current Turkish Dictionary, Dobruja Crimean Tatar Dialect Language of Saim Osman Karahan are used fort he adaption into Turkish Language and dictionary of Qırımtatar-Russian-Ukrainian languages prepared by Useinov was used. In the research part poems are analyzed in terms of sound, shape and content. In the conclusion section, based on the poems of Yunus Kandım, which is the main aim of our thesis, datas has been tried to set up. Key Words: Yunus Kandım, Crimean Tatar Turkish, Crimean Tatar Literature, Turkey Turkish
Collections