Muhibbî`nin hayatı, edebî şahsiyeti ve Tuhfetu`l-Ahyâr`ın transkripsiyonlu metni (İnceleme-metin-sözlük)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Tez Giriş ve üç bölümden oluşmaktadır. Ayrıca tezin sonuna lügatçe, şahıs, eser ve yer adları sözlüğü ve tıpkıbasım eklenmiştir. Giriş bölümünde, eser hakkında kısaca bazı bilgiler verdikten sonra eserin başlıklarını tablo şeklinde aktarılmıştır. Birinci bölümde, Muhibbî'nin hayatı ve edebî şahsiyeti hakkında bilgi verilmiştir. Muhibbî'nin hayatı ve edebî kişiliği hakkında bilgi bulunmadığından dolayı eserden hareketle bazı bilgiler verilmiştir. İkinci bölümde, eserin telif sebebi ve ismiyle ilgili bilgiler verilmiştir. Daha sonra eserin muhteva özelliklerini, metinde kullanılan kaynaklar -ayetler, hadisler, tarihî şahsiyetler ve hadiseler- çerçevesinde açıklamaya çalıştık. Bu bölümde son olarak eserin dil ve üslup özelliklerini, eserden yola çıkılarak açıklanmıştır. Üçüncü bölümde metin tavsifi, metnin imlâ özellikleri ve metin çevirisi yapılırken izlenilen yol aktarılmıştır. Bu bölümde son olarak metnin çeviri yazısı verilmiştir. Metin içerisinde birçok kelime ve vezin hatasının olduğu belirlenmiştir.Eserin daha iyi anlaşılmasını sağlamak için lugatçe ile şahıs, eser ve yer adları sözlüğü ilave edilmiştir. Çalışma tıpkıbasımı eklenerek bitirilmiştir.Anahtar Kelimeler: İslam tarihi, Muhibbî, Tuhfetu'l-Ahyâr, 16.Yüzyıl. We formed our thesis in three parts except entrance. We have also added glossary, people and places' names and facsimile.In the introduction, we gave a general overview of the work. In the first part, we tried to explain the information about Muhibbi's life and works. Because there is no information about him, We tried to give information about Muhibbi on the basis of the work.In the second chapter,we gave information about the reason of copyright and the name of the work.We tried to explain the content characteristics of the work in the light of the verses, hadiths, historical figures and traders in the context of the sources used in the text. Finally,in this section, we have discussed language and literary features on the basis of the work.In the third part, we transcribed the description of the text, the spelling characteristics, the way the text was translated. In this part,the translation of the text is given.It has been determined that there are many words and meter errors in the text.In order to make the work better understood, we have added a dictionary of names of persons and places with glossary. We ended our work by adding facsimile.Keywords: Tuhfetu'l- Ahyâr, History of Islam, Muhibbi, 16th century.
Collections