Hazînî`nin manzum Şerh-i hadîs-i Erbaîn tercümesi
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalısmada, Hazînî'nin manzum kırk hadis tercümesinin ulasılabilen 3 yazmanüshası üzerinden tenkitli metni ortaya konulmus ve eserin incelemesi yapılmıstır.Çalısmaya konu olan 3800 beyitlik mesnevi, kırk hadis türündeki eserlerin en hacimlisiolarak bilinmektedir.?ki bölümden olusan çalısmanın giris kısmında, ?hadis? ve ?edebiyat?kavramlarının bir araya gelisi konu edilmis ve klasik Türk edebiyatı içinde önemli biryere sahip olan kırk hadis türü üzerinde durulmustur. Arap, Fars ve Türkedebiyatındaki kırk hadis geleneğine ve Türk edebiyatında bu türdeki eserlerle ilgiliyapılan çalısmalara da burada değinilmistir. Çalısmanın birinci bölümünde Hazînîhakkında bilgi verildikten sonra, kırk hadis tercümesi sekil, dil, üslup ve muhtevaözellikleri bakımından değerlendirilmistir. ?kinci bölüm ise eserin tenkitli metnineayrılmıstır. In this study an edition critic based on the available three manuscripts of thepoetic translation of forty hadith of Hazînî has been prepared and the work has beenanalyzed. It has been known that the subject of this study the mesnevi with 3800 versesis the largest among the forty hadith type works.In the introduction of the study relations of ?hadith? and ?literature? conceptshave been examined and form of forty hadith that has a very important place in theclassical Turkish literature has been emphasized. The traditions of forty hadith inArabic, Persian and Turkish literature and the works of this form in Turkish literaturehave been touched upon here. In the first chapter of the study after introducing Hazînîthe translation of forty hadith has been examined in terms of form, language, style andcontent. Second chapter is spared for the edition critic of the work.
Collections