Anlatıya Dahil Olma Ölçeğinin (Narrative Engagement Scale) uyarlama çalışması
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu araştırma kişilerin anlatıya dahil olmasını; dikkat-odaklanma, duygusal dahil olma, öykünün içinde hissetme, anlatı anlayışı olmak üzere dört boyutta ölçen Anlatıya Dahil Olma Ölçeği'ni Türk kültürüne uyarlamak amacıyla yapılmıştır. Uyarlama çalışması kapsamında ölçeği geliştiren çalışmacılardan izin alınmış, ölçek Türkçe'ye çevrilmiş ve geri çevirisi yapılmış bu çeviriler bir ekip tarafından değerlendirilerek çeviri son şeklini almıştır. Ölçeğin orijinal formu ile Türkçe form arasındaki eşdeğerliği, Türkçe formun anlaşılabilirliği, yapı geçerliği, ölçüt bağıntılı geçerlik, madde-toplam korelasyonu ve iç tutarlılığı incelenmiştir. Ölçüt bağıntılı geçerliği değerlendirmek üzere daha önce Türk kültürüne uyarlanmamış olan Anlatısal Aktarım Ölçeği ve Özdeşleşme Ölçeği'nin de uyarlama çalışmaları yapılmıştır. Bu çalışmalar kapsamında ölçekleri geliştiren çalışmacılardan izin alınmış, ölçekler Türkçe'ye çevrilmiş ve geri çevirileri yapılmış, bu çeviriler bir ekip tarafından değerlendirilerek çevirileri son şeklini almıştır. Her iki ölçeğin iç tutarlılığı ve ölçüt bağıntılı geçerliği değerlendirilmiştir. Araştırma verileri İstanbul Arel Üniversitesi ve Karakedi Kültür Merkezi'nde yapılan toplu gösterimlerle yaş ortalamaları 22.2 olan 152 katılımcıdan oluşan bir örneklemden toplanmıştır.Ölçeğin geçerlik ve güvenirlik çalışmaları sırasında, orijinal formu 12 madde ve dört boyuttan meydana gelen ölçeğin, Türkçe formunun 10 madde ve üç boyuttan oluştuğu belirlenmiştir. Bir madde orijinal formda olduğundan farklı bir faktöre yüklenirken, iki madde de ölçekten çıkarılmıştır. Yapılan geçerlik ve güvenirlik çalışmaları sonunda 10 maddeden oluşan ve üç boyutlu Türkçe formun Türk kültürüne uygun olduğuna karar verilmiştir. The purpose of his study was to adapt Narrative Engagement Scale into Turkish culture. Narrative Engagement Scale aims to measure narrative engagement and it distinguishes among four dimensions of experiential engagement in narratives: attentional focus, emotional engagement, narrative presence and narrative understanding. Within the context of adaptation study, permission obtained from researchers who developed the scale. The scale was translated into Turkish and back translated into English and these translations were evaluated by a committee to finalize the translation process. The equivalence between English form and Turkish form, clarity of Turkish form, construct validity, criterion validity, item-total correlation and internal consistency were observed. To assess criterion validity, adaptation studies of Transportation Scale and Identification Scale which were not adapted into Turkish culture before, also performed. Within the context of adaptation study, permission obtained from researchers who developed the scales. The scales were translated into Turkish and back translated into English and these translations were evaluated by a committee to finalize the translation process. Criterion validity and internal consistency were observed for both scales.Research data conducted by group session in İstanbul Arel University and Karakedi Cultural Center in a sample consist of 152 participants and 22.2 average of age. Validity and reliability studies showed that even though the original form of the scale was consist of 12 items and four dimensions; the version contains 10 items and three dimensions was valid and reliable for Turkish form. It can be said that the Turkish form consisting of 10 items and three dimensions is appropriate for Turkish culture.
Collections