Türkmen klassiki edebiyatının sözlügi (Türkmen klasik edebiyatının sözlüğü) A. Meredov - S. Ahallı
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
ıı ÖZET Bu tez, A. Meredov ve S. Ahallı tarafindan hazırlanarak `Türkmenistan` neşriyatı arasında Aşkabat'ta 1988 yılında kiril alfabesiyle yayınlanmış `Türkmen Klassıkı Edebiyatı nın Sözlügi` adındaki sözlüğün Türkiye Türkçesine aktarılmasıdır. Çalışmamızda ilk önce, Türkmen alfabesine göre sıralanmış madde başlarını lâtin alfabesine göre sıraya dizdik. Ardından maddelerin açıklamasını, hiçbir ekleme ve çıkarma yapmadan verdik. Son olarak da kelimelerin kullanımını göstermek ve anlamlarına açıklık getirmek amacıyla verilmiş ve Türkmen edebiyatının tanınmış eserlerinden, şair ve yazarlarından alınmış örnekleri kiril alfabesinden lâtin alfabesine aktararak eğik yazıyla gösterdik. Ayrıca çalışmamızın başına `Türkmen Alfabesi ve Çevriyazı` ile `Sözlük Düzeniyle İlgili Açıklamalar` bölümlerini koyduk. Tuncay Böler Tokat, 16.02.2002 m ABSTRACT The thesis which was prepared by myself is the translation of the dictionary named `Türkmen Klassıkı Edebiyatının Sözlügi` to Turkish alphabet, published in Cyrillic alphabet in Aşkabat in 1988 as one of the `Türkmenistan` publications. In our study, we first arranged the entries previously listed on the basis of Turkoman alphabet to the Latin alphabet. Then we gave the explanation without making any additions or deletions. And finally we translated the quotations taken from the well- known work, poets and writers of the Turkoman literature for the purpose of showing their usage and making them clear in explanation, from Cyrillic to Latin alphabet and wrote them in italics. Furthermore, we placed in the very beginning of our study some explanations about `Turkoman Alphabet and Translation` and `The Order of Works in the Dictionary`. Tuncay Böler Tokat, 16.02.2002
Collections