Tanzimat`tan sonra Türkçe`de roman tercümeleri (1860-1928)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Üzerinde çalıştığımız konu 1860-1928 yılları arasında Batı edebiyatındanyapılan roman tercümelerini ihtiva etmektedir. Fakat biz araştırmamıza yalnız 1860-1901 tarihleri arasını aldık. Çünkü elimizde çok fazla metin ama yetersiz zamanvardı. Bu yüzden 1901 tarihinden sonraki tercüme romanları yalnız liste halindevermek zorunda kaldık.1860-1901 yılları arasında başta Fransız olmak üzere İngiliz, Alman, Rus,İtalyan, İspanyol?. edebiyatından 457 roman, tercüme vasıtasıyla dilimizeaktarılmıştır.Fransız edebiyatından daha çok sırasıyla Xavier de Montépin, Jules Verne,Eugène Sue? gibi yazarlardan tercümeler yapılmıştır. Fransız edebiyatı dışındadiğer edebiyatlardan yapılan roman tercümeleri de genellikle Fransız dilindenyapılmıştır.Batı edebiyatından yapılan roman tercümeleri çeşitli açılardan Türk romanınatesir etmiştir. Türk romanının kendi kimliğini bulmasında, mecrasına yerleşmesindetercüme romanların büyük tesiri olmuştur. Roman tercümelerinin büyük birkısmında aşk, polisiye, macera, seyahat?.. gibi konular işlenmektedir.1860-1901 yılları arasında en fazla tercümeye imzasını atan mütercim Ahmedİhsan Tokgöz'dür. Abdullah Zühdü, Ahmed Midhat, Ali Muzaffer, Ahmed Rasim,Ali Nihad gibi mütercimler de en çok tercüme yapan mütercimler arasındadır.Romanların bir kısmı tekrar tekrar tercüme edilmiştir. Tercüme-i Telemak,Robenson bunlara örnektir.1860'da başlayan roman tercümeleri özellikle 1880-1928 tarihleri arasındayoğunlaşarak devam etmiştir. This study is concerned translation novels from European literature between1860-1928. But we just researhed between 1860-1901 years. Because we had lots ofnovels on hands but we did not have enough time for researching them. But we givea list of translation novels between 1901-1928.Between 1860-1901 years 457 novels translated from French, British, German,Russian, Spanish literatures.In these years espacially translated novels from French literature. In thisliterature espacially translated Jules Verne?s, Xavier de Montépin?s, Eugéne Sue?snovels. Most of novels translated from French literature.And others literatures? novels translated from French.Translation novels effected to Turkish novel?s formation. There are thesesubjects in translation novels: Love, adventure, journey, detective, historic?ect.Espacially these translatiors translated novels between years of 1860-1901.Ahmed İhsan Tokgöz is translated most. After this, these translators came from:Abdullah Zühdü, Ahmed Midhat, Ali Muzaffer, Ahmed Rasim, Ali Nihad? ect.Some of novels are translated again and again. exp. Tercüme-i Telemak,Robenson?Translation is started in 1860 and continius step up to 1928.
Collections