Osman b. Abdurrahman`ın Kitâb`un-Nebâtı`nın (212a-355b) transkripsiyonu ve dil hususiyetleri (Giriş, gramer incelemesi, metin, sözlük, tıpkı basım)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Dil araştırmalarında başvurulan çeşitli kaynaklardan biride tıp metinleridir. Tıbbın hayatın tam anlamıyla içinde olmasından dolayı dildeki gelişmeler değişimler bu metinlerden büyük nispette takip edilebilir.Özellikle çeviri metinlerde çevirmenin kendi yaşadığı yerin ağız özelliklerini çevirilere yansıtmasından dolayı dil konusunda orijinal tespitler yapılabilir. Yapılan bu tespitler dil çalışmaları açısından oldukça önemlidir.Metnimizin asıl yazarı olan Dioscorides en az Hipokrat kadar ünlü bir tıpçıdır. Aynı zamanda farmakolog ve botanik uzmanıdır. Meydana getirdiği eser gerek Avrupa'da gerekse Asya'da en meşhur tıp kitaplarından biridir.Tezimize kaynaklık eden metin ise Osman b. Abdurrahman'ın bu eseri Osmanlı Türkçesine aktarmış olduğu ve ismi Kitâb'un-Nebât olarak bilinen eserdir.Bitki terimleri açısından oldukça zengin bir içeriğe sahip olan bu metinin salt tıp metni olarak algılanmamalı ve esere meydana getirildiği kültürün dil konusundaki şifrelerini veren bir eser olarak değerlendirilmelidir. Medical texts are one of the prior resources consulted in linguistic researches. Due to the fact that medicine is involved in life in all matters, the changes and developments in the language can be followed from medical texts to a great extent.Some original evaluations can be done on the topic of language especially in translated texts as these texts reflect the features of local dialects to the translations. These evaluations are very significant in terms linguistic studies.The main author of the text, Dioscorides is a medical expert who is as famous as Hipokrat. He is also expert on pharmacology and botanic. The work that he wrote is one of the most famous books of medicine in Asia and Europe.The text which is the resource to our thesis is Osman b. Abdurrahman's Kitâb'un-Nebât which is the translation of this work into Ottoman Turkish.This text which is very rich in terms of including plant terms should not be perceived solely as a medical text but also as a work of art which explains the keywords of the culture in which this text was written down.
Collections