Hazini Hokandi Divanı`nın transkribe metni ve Türkiye Türkçesi`ne aktarılması
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışmamızda Çağatay/Özbek şairi Hazinî Hokandî'nin hayatını ve eserlerini kısaca anlattık. Aynı zamanda Divanı'nı Türkiye Türkçesi'ne aktardık. Şairin hayatıyla alakalı fazla çalışma ve bilgi olmadığı için pek çok bilgiye Doç. Dr. Atabek Corabayev'in ?Hazinî Tora? adlı kitabından ve yeni yayınladığı ?Hazinî Divanı? adlı eserinden ulaştık. Bu kitaplardaki bilgilerle şairin hayatını, eserlerini ve dönemin siyasi durumunu kısaca değerlendirdik.Şairin hayatının anlatılmasından sonra ?Hazinî Divanı? adlı eserin Transkripsiyonunu ve Türkiye Türkçesine aktarımını yaptık. Eserin okunması yaklaşık 4 ay sürdü daha sonra da yazımına geçtik. Yazım aşamasında öncelikle metin ve beyitleri transkribe ettik. Daha sonra bu metindeki beyitlerin hemen altlarına italik olarak Türkiye Türkçesine aktarılmış açıklamalarını yazdık. Bunların ardından metinle alakalı bir değerlendirmeye yer verip Divanda yer alan konuları ve özel şahsiyetleri değerlendirdik.Eserde çok sayıda ayet, hadis ve peygamber kıssalarına telmihler olduğu için bazı ayet meallerinin verilmesi zarureti doğdu. Bu bilgileri onların geçtiği sayfaların hemen altlarında dipnotlarla verdik. Arapça farsça ve Özbekçe arkaik kelimelerin açıklamalarını da yine bu dipnotlara koyduk.Çalışmamızı son bölüme eserin original halinin bir kısmı olan ?Bayâz-ı Hazinî?nin Arap alfabesi ile yazılmış varaklarını daha sonar da okuyucuya faydalı olabileceğini düşünerek, derlenmiş hali olan Kiril harfleriyle yazılmış eseri de ekleyerek bitirmiş olduk.Anahtar Kelimeler: Özbek, şair, Hazinî, Hokand, divan In this study, we briefly explained the life and works of the Uzbek poet Hazinî Hokandî. At the same time, we translated Hazinî?s Collected poems in Turkish of Turkey . because of not being too many works and information about the poet?s life, we mostly get the information from Atabek Corabayev's book called ?Hazinî Tura? and his new published work?Hazinî Divanı?. We briefly reviewed the poet?s life, works and the political situation of the period with the information gathered from this book.After describing the poet's life, we have translated Hazinî?s poets to Turkey?s Turkish. Reading of the work took about 4 months and then we went into writing. In stage of spelling we firstly transcribed the text and couplets. Then, just beneath the text messages we have written we have written the explanations of the statements in italics and with Turkish lyrics. After that, we gave place to a evaluation of the text and also we evaluate the special persons.Because there are a large number of referring points to Quran verses, hadith and the stories about the prophets in this work we have had to give translations and explanations about those verses, hadith etc. We give this information at the end of the work, in the foonotes. Descriptions of archaic words in Arabic, Persian and Uzbek also put the footnotes.We completed our work by writing the ?Bayâz-ı Hazinî? s pages which is a part of original version written by Arabic letters and thinking to be useful for the reader, by adding the compiled version of the work in Cyrillic alphabet to the last section.Key Words: Ubzek, poet, Hazinî, Collected poems
Collections