Show simple item record

dc.contributor.advisorGürbüz, Faruk
dc.contributor.authorŞenyildiz, Nagihan
dc.date.accessioned2021-05-07T11:20:01Z
dc.date.available2021-05-07T11:20:01Z
dc.date.submitted2014
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/614958
dc.description.abstractTürkçeye çevrilmiş edebî metinlerdeki anlam ve biçim kırılmalarını konu alan bu çalışmanın amacı Türkçeye çevrilmiş edebî metin çevirileri sırasında dil içi ve diller arasında doğan çeviri sorunlarını ve bu sorunları en aza indirmek için neler yapılabileceğini ortaya koymaktır.Türkçeye çevrilmiş edebî metinlerde dil içi çeviriyi incelemek için Fuzûlî'nin Su Kasidesi ve Şeyh Galip'in Hüsn ü Aşk Mesnevisi; diller arası çeviride çevirisinde Kur'an-ı Kerim'den Fatiha Suresi çevirileri, Shakespeare'in 18. Sone'si ile atasözü ve deyimler, örnek metinler olarak incelenmiştir. İnceleme sonucunda çevirilerdeki farklılıklar ve sorunlar sıralanmıştır. Metnin aslına hangi hususlarda sadık kalınırken hangi hususlarda çeviride özgürlüğün tercih edildiği incelenmiştir.Sonuç olarak çevirmenlerin metinlerin özünü ve biçimini değiştirmeden Türkçeye aktarmaya çalıştıkları görülmüştür. Ayrıca kaynak metinlerin edebî olması dolayısıyla sanatsal işlevlerinin korunmaya çalışıldığı sonucuna varılmıştır.Anahtar Sözcükler: Çeviri sorunları, edebî metinler, diller arası çeviri, dil içi çeviri.
dc.description.abstractSubject of this study is semantic and stylistic deviations in literary texts trans-lated into Turkish. The aim of this study is to review the problems of both intralingual translation and interlingual translation, which occur during the process of translation through the literary texts translated into Turkish, and what can be done to minize the probability of these possible issues.In order to examine the interaction between languages through literary texts translated into Turkish, for interlingual translation proverbs and idioms through Shakespeare's Sonnet 18, for intralingual translation Fuzûlî's Su Kasidesi (Eulogy of Water) and Şeyh Galip's Hüsn ü Aşk (Beauty and Love), and for the translation of sacred texts Koran have been taken as example texts. At the end of the review, the differences between the translations and issues have been determined. In what re-spects it was attempted to stay true to the original text, and in what respects freedom in translation took place have been examined.Consequently, it has been determined that the translators aimed to stay true to the original versions of the texts while translating them into Turkish. Additionally, due to the literary value of the texts, it has been concluded that artistic functions of them were aimed to remain the same.Key Words: Translation issues, literary texts, interlingual translation, intralingual translation.en_US
dc.languageTurkish
dc.language.isotr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectDilbilimtr_TR
dc.subjectLinguisticsen_US
dc.subjectEğitim ve Öğretimtr_TR
dc.subjectEducation and Trainingen_US
dc.subjectMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.titleTürkçeye çevrilmiş edebî metinlerde anlam ve biçim kırılmaları
dc.title.alternativeSemantic and stylistic deviations in literary texts translated into Turkish
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentTürkçe Eğitimi Ana Bilim Dalı
dc.subject.ytmLiterary texts
dc.subject.ytmMeaning
dc.subject.ytmForm
dc.subject.ytmTranslation
dc.subject.ytmTurkish translation
dc.identifier.yokid10027703
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityERZİNCAN ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid353044
dc.description.pages116
dc.publisher.disciplineDiğer


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess