Al - Uḳyânûsu`l - Basîṭ fî Tarcamati`l Kâmûsi `l - Muḥîṭ Bâbü`l - bā ve bâbü`l-tā` dan faslu`l kef (ك) (al- kaẕib - kayta va kayta) giriş – metin - sözlük – dizin
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışma, Fı̇̄rūzābadı̇̄ tarafından hazırlanmış `Ḳâmûsu 'l-Muḥîṭ` adlı eserin, tercümesi olan `Al-Uḳyânusu'l-Basît fî Tercemati 'l-Ḳâmûsu 'l-Muḥîṭ` adlı eserin Babu'l-bā, faslu'l-kef ve babu'l-tā, faslu'l-kef fasıllarında yer alan `al-kāẕib` kelimesinden `kayta va kayta` kelimesine kadar olan (bu kelimeler de dahil) on altı sayfalık bölümü ele almaktadır. Bu sayfalar sözlüğün 1887 (h. 1305) yılında yapılan üç ciltlik baskısının II. cildinin 246-256 ile III. cildinin 320-324. sayfalarını kapsamaktadır. Çalışmamın metin kısmı okunduktan sonra elde edilen çeviri yazılı metin yayımlanmış olan Mustafa Koç'un ve Eyüp Tanrıverdi'nin yaptığı yayınla karşılaştırılmıştır. Eserin aslı esas alınarak bu sayfaların transkripsiyonu yapılmıştır Ayrıca Arapça ve Türkçe sözlüğü hazırlanmıştır. Klâsik eser özelliği taşıması dolayısıyla Türk dili sahasında çalışan araştırmacıların bu eserden istifadesini artırmak, çalışmanın amaçları arasındadır. Bunun için ele alınan bölüm, sayfa ve satır numaraları gösterilerek transkripsiyon alfabesi ile yazılmıştır. Çalışmanın son bölümünde abece sırasına göre metinde geçen kelimelerin dizini eklenmiştir. Eser incelenirken tarama yöntemi kullanılarak incelenmiştir. Tezin kapsamı içine alınan sayfalar da yer alan bâbü'l bā ve bâbü'l tā bölümlerinde ki faslü'l kef alt bölümü taranarak -kef- harfi ile başlayan Arapça kelimeler tespit edilmiştir. Anahtar Sözcükler: Al-Kâmûsu'l-Muhît, Kâmûs Tercümesi, Fîrûzâbâdî, Mütercim Ȃsım, Sözlük, Sözlükçülük This study handles the fourteen-page-section starting from the word `al-kaẕib` up until the word `kayta va kayta` (including both) in the chapters of Babu'l-bā, faslu'l-kaf ve babu'l-tā, faslu'l-kaf of the literal work, `Al-Ukyānusu 'l-Basît fî Tercamati 'l-Ḳâmûsu 'l-Muḥîṭ` written by Fı̇̄rūzābadı̇̄. These pages cover the 246-256th pages of the volume II and the 320-324th pages of the volume III in the dictionary of the three-volume edition which was published in 1887 (hegira, 1305).The text part of the study had been completed before encountering an edition released by Mustafa Koç and Eyüp Tanrıverdi. Therefore, this study has been compared to the issue mentioned. The transcription of these pages has been written by sticking to the original. In addition to this, an Arabic and a Turkish dictionaries have been prepared. Because it has the characteristics of a classic, one of the aims of this study is to increase the benefits of researchers working in the area of Turkish Language. Thereby; each part, page and line being handled has been written in transcription alphabet and indicated the numbers (page, section, line, etc.) The index of the entries takes place in the end according to alphabetical order.The scanning method was employed as analyzing the literal work. The Arabic words starting with the letter Kaaf (ك) have been spotted by virtue of scanning the sub-section faslü'l kef of the sections bâbü'l bā and bâbü'l tā within the pages in the scope of the thesis.Keywords: The translation of Al-Kâmûsu'l-Muhît, Kâmûs, Fı̇̄rūzābādı̇̄, Ȃsım the dragoman, dictionary, lexicography
Collections