Sûdî`nin Hâfız-I Şirâzî Dîvânı Şerhi (75a- 99b Varakları arası transkripsiyonlu metin-inceleme)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Hâfız-ı Şirâzî [1326/1389] İran edebiyatının en önemli şairlerinden biri olma-sının yanı sıra Türk edebiyatına da etki etmiş bir şairdir. Tek eseri olan Dîvân'ı İran ve Dünya edebiyatında oldukça rağbet görmüştür. Bu rağbet Türk edebiyatında da yankı bulmuş, Dîvân'ı Türkçeye tercüme edilmiş ve şerhleri yapılmıştır. Bu şerhlerden biri de Bosnalı Sûdî'ninkidir. Bu çalışmada Sûdî'nin `Şerh-i Dîvân-ı Hâfız` isimli eserinin `75a-99b varakları` arasının trankripsiyonlu bir şekilde Latin alfabesine aktarımı yapılmıştır. Çalışma giriş, iki bölüm, sonuç, kaynakça, dizin ve sözlük kısımlarından oluşmaktadır.Giriş bölümünde şerhin tanımı yapılmış, Osmanlı dönemindeki şerh geleneği hakkında bilgi verilmiş, Hâfız-ı Şirâzî ve Sûdî'nin hayatı, eserleri ve edebi şahsiyeti tanıtılmıştır. Birinci bölümde Latin harflerine aktarımı yapılan kısımda geçen gramer terimleri, edebi sanatlar, kişi, mekan ve kitap isimleri hakkında bilgi verilmiştir. İkinci bölümde ise asıl amaç olan `75a-99b varakları arası` metin transkripsiyonlu olarak Latin harflerine aktarılmıştır.Çalışma; sonuç, kaynakça, dizin ve sözlük kısımlarıyla tamamlanmıştır.Anahtar Kelimeler: Hâfız-ı Şirâzi, Sûdî, Şerh-i Dîvân-ı Hâfız, Şerh. Hâfız-i Şirâzi [1326/1389] is not only one of the most important poets of Ira-nian literature but also a poet influencing Turkish literature. His only work, the Dîvân'ı was highly popular in Iran and world literature. This popularity has also make an overwhelming impression in Turkish literature and the Dîvân was translated into Turkish and its commentaries were made. One of these commentaries is the commentary of the Bosnian Sūdī. In this study `75a-99b pages` of Sûdî's work called `Şerh-i Dîvân-ı Hâfız` have been transcribed into Latin alphabet. This study consists of introduction, two parts, result, bibliography, index and dictionary parts.In the introduction, firstly the definition of commentary has been made, then information about the tradition of the Ottoman period has been given, and finally introductory information about Hâfız-ı Şirâzî ve Sûdî's lifes and their works and their personality has been given. In the first part, the information about the grammatical terms, literary arts, person, spaces, and book names which passed in the part transcribed into the Latin alphabet has been given. In the second part, the text `between pages 75a-99b` has been transcribed to Latin letters with text transcription, which is the main purpose of this study.This study has been completed with bibliography, index and dictionary parts.Key Words: Hâfız-ı Şirâzi, Sûdî, Şerh-i Dîvân-ı Hâfız, Commentary.
Collections