A descriptive study of of Mice and Men; a change in text type through translation
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu tezin amacı Fareler ve İnsanlar metninin düzyazı çevirisinin ve oyun metni çevirisinin kaynak metinle karşılaştırılması ve aralarındaki farkların ortaya çıkartılmasıdır. Kaynak metin düz yazı şeklinde yazıldığı için oyun metnine çevrilmesi peşi sıra birçok değişiklik meydana getirmiştir ve bu tezde de böyle bir metin çeşidi değişikliğinin sebep ve sonuçları Fareler ve İnsanlar'ın erek odaklı betimleyici bir çalışması ile araştırılmıştır. Her bölüm metnin iki farklı çevirisinin incelenmesine dair atılmış çözümsel adımları izlemektedir. Even-Zohar'ın Çoğuldizge Kuramı, Vermeer'in Skopos Kuramı ve İşlevsel Yaklaşımları tezin temel aldığı kuramların bazılarıdır. Bu kuramlar metnin iletişimsel bir alanda işlev görmesi için erek odaklı bir yaklaşımla çevrildiğini göstermesi amacıyla kullanılmıştır. Tiyatro yazını kavramı, dili ve Çeviribilim ile ilişkisi metin türü değişikliğinin sebepleri ve bunun kültür repertuarına olan katkılarıyla birlikte açıklanmıştır. Sonuç bölümü ise Fareler ve İnsanlar'ın çeviri metninin betimleyici bir çalışması ile metin türü değişikliğinin sebeplerini detaylıca açıklamaktadır. Bu betimleyici çalışma, düzyazıdan oyun metnine geçişteki metin türü değişikliği ile kitlelere oyun vasıtasıyla daha kolay ulaşılabilir olduğu ve yabancı eserlerin yaygınlaştırılmasında kültür repertuarına katkı gösterdiği fikrini desteklemektedir. The aim of this thesis is to illustrate and account for the differences between the two translations of Of Mice and Men –the translated prose text and the translated play script version. Since the source text is originally written in prose from, its translation into a play script brings many changes and throughout the present study, the aim and the results of this text type change are investigated along with a descriptive study of a target oriented translation of Of Mice and Men. Each chapter deals with the analytical steps taken towards the comparison of two different translations of Mice and Men. Even-Zohar's Polysystem Theory, Vermeer's Skopos Theory and Functional Approach are some of these theories that the present thesis is grounded with a view to showing that the text is translated according to a target oriented perspective to function on a communicative ground. The very concept of drama, its language and its relation with Translation Studies are illustrated with the reasons for changing the text type and how it contributes to culture repertoire. The conclusion reveals the detailed reasons for changing the text type with a descriptive study of translated versions of Of Mice and Men. In the descriptive study, it is argued that converting a prose text into a play script in translation makes it possible for it to reach a wider public who may prefer to watch the play on the stage rather than read the novel and it shows how translation contributes to culture repertoire through spreading foreign works in Turkey.
Collections