An analysis of two translations of Mrs. Dalloway into Turkish
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışma, bir dünya edebiyatı yazarı olan Virginia Woolf'un Mrs. Dalloway adlı eserinin Türkçe'ye yapılmış çevirilerini odak noktasına almıştır. Woolf, Mrs. Dalloway adlı eserinde bilinç akışı tekniğini ilk defa kullanmıştır. Bu değerli eser Türkçe'ye iki kez çevrilmiştir. Bu çalışmada, günümüzde okurların kitabevi raflarında bulabileceği iki çeviri incelenmek üzere seçilmiştir. Çalışmanın ilk bölümünde Mrs. Dalloway adlı eserde Woolf'un uyguladığı bilinç akışı tekniği incelenecektir. İkinci bölümde `yeniden çeviri` olgusu kapsamında Mrs. Dalloway'in iki çevirisi incelenecektir. Üçüncü bölüm ise Even Zohar'ın Çoğul Dizge Teorisi bağlamında ikinci Mrs. Dalloway çevirisinin hedef edebiyatta nerede yer aldığı sorusunu cevaplamayı amaçlayacaktır. Son bölüm, Gideon Toury'nin çeviri normları kapsamında iki farklı çevirmenin çeviri eylemi sırasında aldığı kararları incelemeyi hedefleyecektir. Sonuçta, İlknur'un Özdemir'in Mrs. Dalloway ismindeki yeniden çevirisi bugünün Türk Edebiyatı'nda nerede yer aldığı sorusu cevaplanmış ve Tomris Uyar ile İlknur Özdemir'in iki farklı çevirisi incelenmiş olacaktır. This study focuses on the Turkish translations of the work entitled Mrs. Dalloway by Virginia Woolf who is a world literature author. Woolf used in her novel Mrs. Dalloway the stream of conciouness technique for the first time. This precious novel has been translated into Turkish twice. In this study, the aim will be to analyze these translations comparatively which are today available in the bookshelves of the bookstores in Turkey. The first part of this study will focus on analyzing this technique in Mrs. Dalloway. The second part of the study will analyze both translations of Mrs. Dalloway with regards to the concept of `retranslation`. The third part of the study will attempt to answer the question of where the retranslation of Mrs. Dalloway (Ilknur Ozdemir's Translation) is situated in the target literary; at `polysystem` according to Even Zohar's Polysystem Theory. The last part of the study will aim to analyze the decision that the translators took during the translation process within the framework of Toury's translational norms. The conclusion will attempt to position the retranslation of Mrs. Dalloway from Ilknur Ozdemir in today's Turkish literary system and analyze the different translations of Tomris Uyar and Ilknur Ozdemir.
Collections