Gatekeepers as a shaping force in tv interpreting
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
TV'de sözlü çeviri, yakın zamanda konferans çevirmenliğinden ayrı değerlendirilmeye başlamıştır. TV'de sözlü çeviri, aslında, kendi normları ve kısıtlamaları olan kurumsal bir uygulamadır. Sürecin kurumsallaşmasının bir sonucu olarak TV'de yapılan sözlü çeviri, İngilizce gatekeeping olarak ifade edilen eşik tutuculuk sürecinin uygulanabildiği alanlardan birine dönüşmüştür. Bu tez, TV'de icra edilen sözlü çevirinin arkasındaki eşik tutucuları açığa çıkarmayı amaçlar. Haber kanallarında çalışan sözlü çevirmenler, kameraman, editörler ve muhabirler ile yapılan açık uçlu röportaj sonuçları televizyon kanallarında yayınlanan gerçek sözlü çeviri örnekleri ile bir araya getirilmiştir. Bulguların analiz edilmesi sonucunda, televizyon kanallarının çeviri ve dil politikası da dahil olmak üzere politikalarının, tercümanların mesleğe ve kendi rollerine ilişkin algılarının ve iş koşullarının eşik tutucu işlevi gördüğü tespit edilmiştir. Dolayısıyla, hedef metnin seyirciye ulaşabilmesi için tüm bu eşiklerden geçmesi gerekmektedir. Bu hipotez, eşik tutuculuğun meydana geldiği sözlü çeviri örnekleri incelenerek test de edilmiştir. Hipotez, aynı zamanda, televizyonda tercüme-düzenleme (tercüme ve düzenlemenin aynı anda yapıldığı) doğasına da dikkat çekmektedir.Anahtar Kelimeler: TV'de sözlü çeviri, tercüme, sözlü çeviri, gatekeeping (eşik tutuculuk),etos. TV interpreting has recently been considered as significantly different from conference interpreting. TV interpreting is indeed an institutional practice with its own norms and constraints. As a consequence of the institutionalization of the process, TV interpreting has turned into one of the realms where a gatekeeping process might be exercised. However, little attention has been devoted to the gatekeepers shaping the field of TV interpreting. This thesis sets out to reveal the gates behind TV interpreting. Interviews conducted with interpreters, a cameraman, editors-in-chief, and correspondents were analyzed using a comprehensive theoretical framework defining gatekeeping and compared against real instances of TV interpreting. As a result of the analysis of the findings, it is suggested that the policies of media outlets covering translation and language policy, the perception of the interpreters regarding the profession and their role, and their work conditions all function as gatekeepers. Therefore, the target text has to go through all those gates to be able to reach the audience. The hypothesis also points to the interediting (interpreting and editing) nature of TV interpreting.Key Words: TV interpeting, transediting, gatekeeping, interpreter, ethos.
Collections