Jusipbek Aymawitov`un `Kartkoja` romanının çevriyazısı, Türkiye Türkçesine aktarımı (gramer incelemesi: sıfat-fiiller ve zarf- fiiller)r
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
ÖZET Doksanlı yılların hemen başında Sovyet İmparatorluğu'nun çözülüşü, özellikle Türk tarihi açısından büyük bir önem arz etmiştir. Bu çözülmeyle birlikte Türkçe konuşan beş cumhuriyet bağımsızlığım ilan etmiş ve tarih sahnesinde yeni bir çehreyle yerini almıştır. Böylece Türkiye ile bu Türk cumhuriyetleri arasındaki kültürel bağlar beklenenden çok daha hızlı bir şekilde gelişmeye başlamış ve uzun bir süredir kopuk olan ilişkiler, son on yılda tekrar canlanmaya başlamıştır. Yüksek lisans tezi olarak hazırladığımız bu çalışma, kültürel bağların gelişmesine az da olsa bir katkıda bulunma, Kazak Türkçesi ile Türkiye Türkçesi arasındaki ilişkilerde bir yakınlık sağlama ve Kazak edebiyatından bir örneği tanıtma gayesini esas almıştır. Çalışmamız Giriş, Metin ve İnceleme bölümlerinden oluşmaktadır. Giriş bölümünde, Cusipbek Aymavıtulı'nın hayatı, eserleri ve edebî kişiliği hakkında bilgi verilmiş ve Aymavıtulı'nın Kazak edebiyatındaki yeri kısaca anlatılmıştır. Metin bölümünde, Kartkoca romanının Latin alfabesiyle çevriyazılı metni ile Türkiye Türkçesi'ne aktarılmış metni verilmiştir. İnceleme bölümünde, Kazak Türkçesi 'nde yer alan sıfat-fiil ve zarf-fiil eklerinin Türkiye Türkçesi'nde hangi anlam ve işlevlerde kullanıldığı örneklerle gösterilmiştir. Sıfat-fiil ve zarf-fiil ekleri sıralanırken, romanda en çok kullanılandan en az kullanılana doğru bir sıralama yapılmıştır. Her ekin anlam ve işlevi için en az beşer örnek verilmeye çalışılmıştır. Ancak bazı ekler, romanda çok az kullanıldığından, bu mümkün olmamıştır. T&#K§iiErii mrauıu ABSTRACT The demise of the Soviet Union at the beginning of 90's was a cornerstone historic event for Turkish History. The liberation brought about by this event led to the birth of five new Turkish speaking sovereign republics in Central-Asia. After the declaration of independence by the Central-Asian Turks, quite naturally, a very quick strengthening of cultural ties between Turkey and those new Turkish Republics followed, which had been almost completely broken for a very long time. The last ten years have witnessed a lively rejuvenation of relationships on all areas of life between these brother nations. This masters thesis is aimed to be a humble contribution to the development of cultural relationships by means of introducing and discussing a sample from Kazakh literature and thus bring closer Anatolian Turkish and Kazakh Turkish. This work consists of Introduction, Text and Analysis sections. In the Introduction, information is given on the life, works and literary personality of Cusipbek Aymavıtulı and his place in Kazakh literature is discussed briefly. The Text section consists of both the transcription to the Latin alphabet and the translation to the Anatolian Turkish of the novel `Kartkoca` by Aymavıtulı. In the Analysis section, the semantic and functional usage in Anatolian Turkish of the participles and gerunds of Kazakh Turkish are discussed by examples. The participles and gerunds are discussed in descending order according to their usage frequency in the novel. An attempt to give at least five examples for each postfix was made, but this has not been possible for each postfix since some of them have very little usage in the novel.
Collections