Tercüme-i Ferhengnâme-i S`adî
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Hoca Mes'ud XVI. yüzyılda yaşamıştır. Bu dönem Türk edebiyatının gelişme dönemidir. Hayatına ilişkinin bilgiler sınırlıdır. Hoca Mesud'un bilinen iki eseri vardır. Süheyl ü Nev-bahar adlı eser, Türk edebiyatında, beşeri aşk alanında, yazılan ilk mesnevidir. Tercümedir. Tercüme-i Ferheng-nâme-i S`adî Tercümesi ise, İranlı ünlü şair Sadî-i Şirâzî'nin ?Bostan? adlı eserinin ilk Türkçe manzum çevirisi olması bakımından oldukça önemlidir.Tercüme-i Ferhengnâme-i S`adî, konusu bakımından çeşitlilik gösterir. Ancak, adalet, cömertlik, aşk, rıza, kanaat, şükür, terbiye, tövbe temalarının öne çıktığını görebiliriz.Tercüme-i Ferhengnâme-i S`adî'nin dili oldukça akıcı ve sadedir. Arapça ve Farsçanın tesirinden uzaktır. İçerisinde onlarca arkaik kelime barındırması, eserin kıymetini bir parça daha arttırır.Tercüme-i Ferhengnâme-i S`adî'yi, elimizde bulunan iki nüsha ile karşılaştırılarak, ilk kez tenkitli metnini ortaya koyduk. Böylece Türk edebiyatında eksik olan bir boşluk doldurduk Hoca Mesud lived in XVI. Century. It?s the period of Turkish Litarature improvement. There?s not much information about his life. There are two well-known of him. Süheyl ü Nev-bahar is the first Mathnawi in Turkish Litarature about individual love and it?s a translation. Tercüme-i Ferhengnâme-i Sâdi is important in terms of being the first Turkish translation of the famous poet Sadi-i Şirazi?s ?Bostan?.Tercüme-i Ferhengnâme-i Sâdi shows diversity in terms of it?s topic However, justice, love, benevolence,assenting and repentance are important issues.Tercüme-i Ferhengnâme-i Sâdi, is written in a clear and simple language, it isn?t affected by Arabic and Persian language. As there are lots of different kinds of words in the text it is really of value.
Collections