Muharrem Ergin ve Azad Nebiyev` in Dede Korkut Oğuznamelerindeki metin aktarımlarının karşılaştırılması (V.85a-152a)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışmada Dede Korkut Anlatılarından son altı anlatı, Batı Türkçesinin iki farklı yazıdili olan Türkiye Türkçesi ve Azerbaycan Türkçesi esas alınarak incelendi. Türkiye Türkçesi'ndeMuharrem Ergin, Azerbaycan Türkçesi'nde ise Azad Nebiyev'in, metin aktarımları esas alınarakyapılan bu çalışmada, okumalardaki imla ve anlam farklılaşmaları dört başlık altında incelendi.Çalışma üç bölümden oluşmaktadır. İlk bölümde Dede Korkut üzerine yapılan bilimsel çalışmalarve Türk Dilinin tarihi evreleridir. İkinci kısım ise çalışmanın esasını oluşturmaktadır. Bu bölümdeaktarımlar dört ana başlık altında karşılaştırıldı. Bunlar:1. Yazı Dili (Lehçe) Özelliklerinden Kaynaklanan Okuma Farklılıkları2. Metinden Kaynaklanan Okuma Farklılıkları / Tercihleri3. Anlam Farkı Yaratan Okuma Farklılıkları4. Metinde Yazım Yanlışı Bulunan BölümlerÇalışmanın son kısmında sonuç bölümü ve son altı anlatının incelenen örnekleri yeralmıştır. Altta Nebiyev'in üstte Ergin'in okumaları, karşılarında ise Dresden nüshasının orijinaldijital kopyasına tablo şeklinde yer verilmiştir. Nebiyev ve Ergin'in metni düzenleme şekillerifarklı olduğundan, karşılaştırmanın daha sağlıklı olması için Ergin'in okuma düzeni tercih edilerekNebiyev'in okumaları Ergin'in okumalarına benzetildi ve incelendi.Bu çalışmadaki amaç Batı Türkçesinin iki farklı yazı dili olan Türkiye Türkçesi veAzerbaycan Türkçesi esasında yapılan Dede Korkut okumalarının farklılıklarını ortaya koymaktır.Anahtar Kelimeler: Dede Korkut, Muharrem Ergin, Azad Nebiyev, Metin Aktarımları, Karşılaştırma In this study, the last six stories told in the Dede Korkut Stories, were examined on thebasis of Turkey Turkish and Azerbaijani Turkish which are two different written forms of WesternTurkish. In this study, meaning variations in spelling and reading were investigated under fourheadings on the basis of the transfers of text made by Muharrem Ergin in Turkey Turkish andAzad Nebiyev in Azerbaijani Turkish. The study consists of three parts. The first part consists ofscientific studies on Dede Korkut and historical periods of Turkish language. The second part isthe basis for the study. Transfers were compared under four main headings in this chapter. Theseare:1. Reading Differences resulting from Written Language (Dialect) Features2. Reading Differences / Preferences arising from the Text3. Reading Differences creating meaning differences4. Sections including typosIn the last part of the study, results and the last six stories took place. Nebiyev's readingstook place in the bottom, Ergin's readings took place in the above and readings of the originaldigital copy of the Dresden Copy took place against those. Because of text editing differences ofNebiyev and Ergin; Ergin's reading scheme were preferred, but Nebiyev's readings werecompared to Ergin's reading and examined in favor of the comparison to be more healthy.The aim of this study is to reveal differences of Dede Korkut Stories on the basis of TurkeyTurkish and Azerbaijan Turkish which are two different written forms of Western TurkishKeywords: Dede Korkut, Muharrem Ergin, Azad Nebiyev, Text Transfer, Comparison
Collections