Aalı Tokombayev`in `Toktolboyt Tolkun Tübölük` adlı şiir kitabının Türkiye Türkçesine aktarılması ve tematik tasnifi
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Edebi eserlerin dünya çapında yayılabilmesi için yazıldığı dilden başka dillere aktarılması ve okunması büyük önem taşımaktadır. Bu yüzden çeviri çalışmaları edebiyatçıların evrensel bir nitelik kazanması için önemlidir. Türk dünyası edebi anlamda zengin bir birikime sahiptir. Özellikle Sovyet döneminde yaşananlar edebiyatçıların eserlerinde sıklıkla kullandıkları bir malzeme olarak dikkati çekmektedir. Türk dünyasında yayımlanan eserlerin birçoğu Türkiye Türkçesine aktarılmamıştır. Aktarma çalışmaları sayesinde bu eserlerin Türkiye Türkçesine aktarılması bu eserlerin ülkemizde tanınmasına, okunmasına ve akademik anlamda incelenmesine olanak sağlamaktadır. Türk dünyası içerisinde Kırgız edebiyatının önemli bir yeri olduğunu söylemek mümkündür. Bağrında Cengiz Aytmatov gibi dünyaca ünlü bir edebiyatçıyı yetiştiren Kırgız edebiyatı, pek çok şair ve yazar yetiştirmiştir. Bu yazarlardan birisi de Aalı Tokombayev'dir. Kırgız edebiyatının önemli isimlerinden olan Aalı Tokombayev'in şiir, roman ve dram türünde yazılmış eserleri bulunmaktadır. Yazarın eserlerinde dönemin şartlarının izlerini bulmak mümkündür. Yazarın `Toktolboyt Tolkun Tübölük (Durulmuyor Dalgalar Sonsuza Kadar)` adlı şiir kitabı, devrin şartlarını, acılarını ve insanların psikolojik arka planlarını yansıtan ve gelecek nesillere yazılan bir mektup hissi uyandırmaktadır. Çalışmamızda Aalı Tokombayev'in Kiril alfabesi kullanılarak Kırgız Türkçesinde yazılan bu eseri önce Latin alfabesine transkrip edilmiş sonra da Türkiye Türkçesine aktarılmıştır. Transferring of literary works from the language it is written to another languages and reading of these have great importance in order to spread throughout the world. So translation studies are important to gain a global character of the literati. Turkish world has a rich backlog in the literal sense. Especially events what happened in the Soviet era take attention as a material which literati often used in their literary works. Many of the works published in Turkish world, have not been transferred into Turkey Turkish. Through the translation works, transferring of these works to Turkey Turkish allows their recognition, reading and examining in the academic sense. It is possible to say that Kyrgyz literature has an important place in the Turkish world. Kyrgyz literature that educated a world-famous man of letters like ChingizAitmatov in its bosom,has educated many poets and writers. One of these writers is AaliTokombayev. AaliTokombayev who is one of the important names of Kyrgyz literature, has works written in types of poetry, novel and drama. It is possible to find traces of terms of the period in the author's work. Author's `ToktolboytTolkunTübölük (Not clarified waves forever)` poem book, evokes the feeling of a letter which reflects the terms of the period, sufferings and people's physiologic background and is written to future generations. In our study AaliTokombayev's this work which is written with using Cyrillic alphabet in Kirghiz Turkish, first has been transcribed into the Latin alphabet and then has been transferred to Turkey Turkish.
Collections