Üzbek Şeriyati Antologiyası (Özbek Şiir Antolojisi)`nde Lenin üzerine yazılan şiirler (çeviri-inceleme-metin)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Çalışmanın amacı Özbek Şiir Antolojisi adlı kitapta Özbek edebiyatında Lenin üzerine yazılmış şiirlerin Türkiye Türkçesine aktarımı ve çözümlenmesidir. Şiirlerde Lenin için yapılan övgüler yer alır. Lenin halkın kurtarıcısı ve yardımcısı olarak görülür. Öldüğü zaman duyulan büyük üzüntü ve halkın gönlünde oluşan derin boşluklara yer verilmektedir. Özbekistan'da Lenin öldükten sonra duyulan üzüntü kitaplara yansır. Orta Asya'daki diğer bölgelerde de bu üzüntüye rastlanılmaktadır. Lenin'i yaşatmak için Orta Asya'nın çeşitli bölgelerine Lenin ismi verilerek Lenin ölümsüzleştirilmektedir. Kitabın genelinde Lenin ile ilgili övgüler yer almaktadır ve bununla birlikte yer yer mekân ve tarihle ilgili şiirlere de yer verilir. Özbek Şiir Antolojisi (Üzbek Şeriyati Antálágiyasi) adlı kitapta Lenin üzerine yazılan şiirler incelenmiştir. Şiirler, Kiril alfabesinden Türkiye Türkçesine aktarılmıştır. Şiirlerin aktarımı sırasında iki kaynağa müracaat edildi. Birincisi Berdak Yusuf tarafından hazırlanıp elektronik ortamda erişime sunulan Türkçe-Özbekçe ve Özbekçe-Türkçe Sözlüğü'dür. The aim of the study is to transfer and analyze the poems written on Lenin in Uzbek literature to Turkish Turkic in the book Özbek Şiir Anthology. There is a praise for Lenin in the poems. Lenin is seen as the savior and deputy of the people. The great sadness that is felt when he is dead and the deep gaps in the heart of the people are included. In Uzbekistan, the sadness after Lenin's death is reflected in the books. This sadness is also found in other regions in Central Asia. In order to keep Lenin alive, Lenin is being immortalized by giving the name of Lenin to various parts of Central Asia. The book has praise on Lenin throughout, and it includes places and poems about history. Poems on Lenin have been examined in the book The Uzbek Poetry Anthology (Üzbek Şeriyati Antálágiyasi). The poems have been transferred from Cyrillic alphabet to Turkish Turkic. During the transfer of poems, two sources were applied. The first one is Turkish-Uzbek and Uzbek-Turkish dictionary, prepared by Berdak Yusuf and presented in electronic environment.
Collections