Özbek Türkçesi ve Türkiye Türkçesindeki eş değer ve yalancı eş değer deyimler
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Tezimizin konusu, Özbek Türkçesi ile Türkiye Türkçesindeki eş değerli ve yalancı eş değerli deyimlerin karşılaştırmalı yöntemle ses, şekil ve anlam bakımından incelenmesidir. Tez, Giriş, İnceleme ve Sonuç kısımlarından oluşmaktadır.Tezin Giriş bölümünde çalışmamızın konusu, amacı, sınırlılıkları ve kullanılan yöntem hakkında bilgi verilmiştir. Çalışmamızın İnceleme kısmı ise, iki ana bölümden oluşmaktadır. I. Bölüm'de tezimizin konusu olan deyimler, `eş değer`, `yalancı eş değer` terimleri, Özbek Türkçesinin ses özellikleri ve konuyla ilgili bugüne kadar yapılmış diğer çalışmalar üzerinde durulmuştur. Tezin ana konusu olan Özbek Türkçesi ve Türkiye Türkçesindeki eş değer deyimler çalışmamızın 2. Bölüm'ünde ele alınmıştır. Söz konusu deyimler, bu bölümde 1) Tam Eş Değer Deyimler; 2) Kısmî Eş Değer Deyimler; 3) Tam Yalancı Eş Değer Deyimler; 4) Kısmî Yalancı Eş Değer Deyimler başlıkları altında incelenmiştir.Çalışmamızın Sonuç kısmında ise, İnceleme kısmındaki verilerin değerlendirilmesi sonucu elde edilen tespitlere yer verilmiştir. Bu kısıma ayrıca Özbek Türkçesi ve Türkiye Türkçesindeki eş değer ve yalancı eş değer deyimlerin listesi de ilave edilmiştir.Çalışmamız Kaynakça kısmıyla sona ermektedir. The subject of the dissertation is examination of equivalent idioms in Uzbek Turkish and Turkey Turkish in terms of sound, form and meaning via comparative method. This dissertation is composed of introduction, examination and result sections. Information about the subject, purpose, limits and the methods of the study is given in the introduction part of the dissertation.The examination section of the study consists of two main sections. In the first section, `equivalence`, `false-equivalence` terms which are the main focus of the study, the voice features of Uzbek Turkish, and other studies that are related to this topic, are emphasized. Equivalent idioms in Uzbek Turkish and Turkey Turkish, which are main subject of this dissertation, are examined in the second chapter of the study. The mentioned idioms are examined under the titles of 1) Full Equivalent Idioms; 2) Partial Equivalent Idioms; 3) Full False Equivalent Idioms; 4) Partial False Equivalent Idioms.In the conclusion section of our study the results that are obtained from the evaluation of the data in the Review section, are given. The list of equivalent idioms in Uzbek Turkish and Turkey Turkish is also added in this section. The study ends with the bibliography.
Collections