Reşat Nuri Güntekin`in `Çalıkuşu` adlı romanının Gürcüce çevirisi ile mukayesesi
dc.contributor.advisor | Akı, Serap | |
dc.contributor.author | Kardava, Ketevan | |
dc.date.accessioned | 2021-05-05T08:32:42Z | |
dc.date.available | 2021-05-05T08:32:42Z | |
dc.date.submitted | 2018 | |
dc.date.issued | 2019-07-09 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/565495 | |
dc.description.abstract | Çalıkuşu, Türk edebiyatının en çok okunan eserlerinden biri olarakedebiyatçıların dikkatini hep çekmiştir. Araştırmacılar bu eseri,değişik yönleriyle ele alarak irdelemişlerdir.Çalıkuşu'nun içerdiği zengin malzemeden dolayı günümüzde bile okuyucular arasında popülerliğini kaybetmemiştir.Bazı araştırmacılareserdeki sosyal konuları dahaçok vurgulamışlar, bazıları ise romanı Feride'nin aşkı ve duygularınıesas alarak değerlendirmişlerdir. Romandaki önemli unsurlar ve bahsedilmesi gereken meseleler arasında taşra, bürokrasi sorunları, kadın hakları, öğretmen olmanın zor yönleri saylabilir. Bu çalışmada bir dildeki çağrışımların bir hedef dile ne ölçüde çevirebileceği irdelenmiştir.Bu noktada eserin Türkçe ile Gürcüce arasındaki farklılıkları incelenmiştir.Bu çalışmanın ilk bölümünde Türkçe-Gürcüce arasındaki edebi ilişkiler, ayrıca çeviri ve çevirmenin rolü hakkında genel bilgiler sunulmuştur.Çalışmanın ikinci bölümünde Reşat Nuri Güntekin'in hayatı, sanatı, edebi kişiliğihakkında bilgi verilmiştir.Çalışmanın üçüncü bölümünde Çalıkuşu romanının Gürcüce çevirisi ile mukayesesi yapılmıştır. Çalışmanın dördüncü bölümünde üslup ve anlatım teknikleri değerlendirilmektedir.Beşincibölümünde ise dil incelenmiştir.Bilim Kodu:11504Anahtar Kelimeler:Reşat Nuri Güntekin, çeviride eşdeğerlik, kaynak ve hedef dilSayfa:123Danışman:Öğr.Gör.Dr.Serap KARAKILIÇ AKI | |
dc.description.abstract | Thre Wren is the most read book in Turkish literature that always attracts the literary people and researcher have been examined it with different directions.Even until now, due to the rich of the material contained in The Wren, it has not lost its popularity among the readers.Some researchers emphasized his work mostly on the social issues while others evaluated the novel based on love and emotions of Feride.There are several important elements and addresing issues in this novel that should be asserted, such as the burden of bureacracy, women's right and the difficuly of being a teacher.This research examined how to translate a connotation into a translation language.The research will examine the differences of the Works in Turkish Language and Georgian language.The first chapter of this thesis described the general information about literary relations between Turkish and Georgian as well as translation and the role of translator.The second chapter of this thesis will explain about the life, art literary personality of about Reşat Nuri Güntekin. In the third chapter of this thesis described the comparison of Reşat Nuri Güntekin's novel `The Wren` in Georgian language.In the fourth chapter of this thesis examined about Works style and narrative techniques. The fifth chapter examined about language analysis.Science Code:11504Key Words:Reşat Nuri Güntekin, equivalence translation, source and target language.Number of Pages:123Advisor:Prelector Dr.Serap KARAKILIÇ AKI | en_US |
dc.language | Turkish | |
dc.language.iso | tr | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Türk Dili ve Edebiyatı | tr_TR |
dc.subject | Turkish Language and Literature | en_US |
dc.title | Reşat Nuri Güntekin`in `Çalıkuşu` adlı romanının Gürcüce çevirisi ile mukayesesi | |
dc.title.alternative | The comparison of Reşat Nuri Güntekin's novel „ The wren` in Georgian language | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2019-07-09 | |
dc.contributor.department | Türk Dili ve Edebiyatı Ana Bilim Dalı | |
dc.subject.ytm | Novel | |
dc.subject.ytm | Turkish novel | |
dc.subject.ytm | Güntekin, Reşat Nuri | |
dc.subject.ytm | Çalıkuşu | |
dc.subject.ytm | Translation | |
dc.subject.ytm | Georgian | |
dc.subject.ytm | Equivalency | |
dc.subject.ytm | Language features | |
dc.subject.ytm | Stylistic | |
dc.subject.ytm | Narrative techniques | |
dc.identifier.yokid | 10203965 | |
dc.publisher.institute | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
dc.publisher.university | GAZİ ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 511295 | |
dc.description.pages | 131 | |
dc.publisher.discipline | Türk Dili Bilim Dalı |