Fransızca bankacılık terimlerinin Türkçe`ye çevirisi: Otomatik sözlük programı
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bu çalışmada, Fransızca bankacılık metinlerinin ve terimlerinin Türkçe'ye çevirisinde ortaya çıkabilecek olası çeviri güçlüklerini saptamayı ve bu güçlüklere çözüm önerileri sunmayı amaçladık.Çalışmamızda, Avrupa Merkez Bankası ve Fransa Merkez Bankası tarafından hazırlanan yıllık raporların bazı bölümlerini ve Türkiye'de basılmış olan Fransızca-Türkçe Bankacılık ve Ekonomi terimleri sözlüklerini inceledik. Bu incelemelerimizle, bankacılık terimleriyle ilgili oldukça önemli eksikliklerin ve çeviri sorunlarının olduğunu saptadık. Bankacılıkla ilgili bazı teknik terimlerin kaynak dilden erek dile yanlış çevrildiğini, bazı terimlerin ise bankacılık terimleriyle ilgili sözlüklerde bulunmadığını saptadık. Bankacılık ve ekonomiyle ilgili kuruluş adlarının ve bu adların kısaltmalarının çevirilerinde de önemli eksiklikler olduğunu ortaya koyduk.Bu eksikliklerin ve sorunların giderilmesi için önerilerde bulunduk. Ayrıca, Fransızca-Türkçe bankacılık terimleriyle ilgili daha önce hiç yapılmamış olan bir bilgisayar destekli sözlük programı hazırladık. Bu sözlük programında, bu alanda yayımlanmış sözlüklerde yer almayan birçok terim ve bunlarla ilgili ayrıntılara da yer verdik. Bu çalışmanın Türkiye'de terim alanında yapılacak araştırmalara katkı sağlayacağını ve bu alanda yeni ufuklar açacağını düşünmekteyiz. One aim of this study is to determine the possible difficulties in the translation of texts related to banking and terms of banking from French to Turkish. Another major aim is to propose solutions for these difficulties.Studying some sections of annual reports prepared by the European Central Bank and by the Bank de France and several dictionaries of banking and economic terms published in Turkey provided very significant clues of defects and translation problems. Incorrect translation of some technical terms from the source language to the target language seems to be an important problem with the annual reports. Missing of some important terms in the dictionaries of banking terms is a major drawback. Inaccurate translation of the names and acronyms of some establishments of banking and economy is another example.In the study, some solution propositions for such defects and problems have been made. Furthermore, a new computer-aided dictionary, with many terms missing in printed dictionaries, has been designed. This paper will hopefully contribute a lot to research studies of terminology in Turkey, providing new perspectives in this field.
Collections