Kazak Türkçesinde atasözleri ve deyimler (metin-tercüme-indeks)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
n ÖZET YÜKSEK LİSANS I EZİ KAZAK TÜRKÇESİNDE ATASÖZLERİ VE DEVİMLER (MFTİN-TERC IME-İNOEKS) Halide DAŞDAN (C ULFAYEVA) Danışımın: Doç. Dr. Kâ/ıın KÖKTEKİN 2004-SAYEA: IV+1I4 Jüri: Doç. Dr. kâzını KÖKTEKİ N Doç. Dr. Avni İİÖZV I OK Yard. Doç. Dr. İbrahim AYKLN Hu çalışma Kazakça ve Türkçe atasözleri ve deyimlerin anlam hakimimi, incelenmesi ve karşılaştırılmasını içeriyor. Yapılan çalışmada mümkün okluk fazla Kazak atasözleri ve deyimler aktarılmaya çalışılmıştır. Amaç birçok kaynaklan-Rusça dahil-yararlanarak Kazak atasözleri ve deyimleri önce Latin hurilerine sonra da Türkiye Türkçe'sine çevirmektir. Ayrıca indeksi yapmaktır. Bu çerçeve içerisinde tez sonuçlandırılmaya çalışılmıştır. (.'alışma üç önemli bölümden oluşmuştur. (Üriş kısmıyla haşlayarak ülke. halk ' yazı dili hakkında kısaca bilgiler verilmiştir. Metin kısmında Kazakça ve Türkı atasözleri ve deyimlerin karşılaştırılması yapılmıştır. Çevirilerde Kazakça atasözk ve deyimlerin anlamalarını kaybetmemek sureliyle aktarılmaya çalışılmışın'. Yapıl; çalışmanın ayrıntıları ayrıca belirtilmiş ve indeksi verilmiştir. Çevirilerin bazıları Türkçe ile aynısı olsa da bazıları belki çok anlamsız gelebil i Ama bu atasözleri ve deyimler halkın yaşantısını yansıttığı için bunun fazla öner olmadığı kanaatindeyim. Ayrıca bazı Kazakça atasözleri /c deyimlerde bir kelin yada ek farkı olup anlamın değişikliği olmadığında Türkçeye aktarma gere dııvııhnaımşlır. ABSTRACT MASTER THESIS PROVERBS AND IDIOMS İN KAZAK TURKISH (TEXT-TRANSEATION-INDEX) Hulule DA.ŞDAN (C UUAYEVA) Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Kâzını KÖKTEKİN 2004-1» AGE: IV+114 Jury: Assoc. Prof. Dr. Kâzını KÖKTEKİN Assoc. Prof. Dr. Avııi (İÖZÜTOK Assist. Prof. Dr. İbrahim AYKUN Thai work consists of exploring and comparny Turkish idioms and phrasal verbs scmantically. It was tired to present Kazhak idioms and phrasal verbs as much as possible. The aim is to translate these Kazak idioms and phrasal verbs into Latin letters then into Turkey Turkish from different sources including Russian. And also to make its index. The thesis was tired to be resulted in these lines. The work was made up of three sections. Beginning with the introduction a short information was given about the country, the people and the language of writing. In the next part Kazhak and Turkish phrasal verbs and idioms were compared. In the translations the Kazhak idioms and phrasal verbs were tired to be translated without losing their meanings. The details of that work had also been mentioned and it's index was given. Allough some of these translations are the same in Turkish some of them may seem to be very meaningless. But I think that it is not so important as they rellecl the life of the people. Also in some Kazhak idioms and phrasal verbs it is not needed to translate them into Turkish when there is a word or suffix and prefix difference and no meaning difference.
Collections