Hamdullah Hamdî`nin Yûsuf u Zelîhâ mesnevisi (Gramer-Metin-Dizin)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
XV. yüzyılın ikinci yarısında Hamdullah Hamdî tarafından Anadolu sahasında kaleme alınmış Yûsuf u Zelîhâ mesnevisi üzerine yapılan bu çalışma `Giriş, Gramer, Metin ve Dizin` kısımlarından teşekkül etmektedir.`Giriş` kısmında, XV. yüzyılda Batı (Oğuz) Türkçesi'nin durumu, mesnevinin müellifi olan Hamdullah Hamdî'nin hayatı, XV. yüzyıla kadar yazılmış Yûsuf u Zelîhâ mesnevileri, Hamdullah Hamdî'nin Yûsuf u Zelîhâ mesnevisi, Yûsuf u Zelîhâ mesnevisinin içeriği, Yûsuf u Zelîhâ mesnevisinin nüshaları, Yûsuf u Zelîhâ mesnevisi üzerine yapılan çalışmalar hakkında bilgi verilmiştir.`Gramer` bölümünde eserin `Yazım Özellikleri, Ses Bilgisi, Şekil Bilgisi` hususiyetleri, metnin tanıklığında sunulmaya çalışılmıştır.`Metin` bölümünde Yûsuf u Zelîhâ mesnevisinin metin değerini dilsel açıdan inceleyebilmek için telif tarihine yakın ve ikisi harekeli olmak üzere üç nüshasının tenkitli metni yer almıştır. Metnin yazımında genel kabul gören çeviri yazı alfabesi kullanılmıştır.`Dizin` bölümünde metnin söz varlığı; köken, anlam ve görev bakımından gramatikal hususiyetler dikkate alınarak ortaya konulmuştur.Çalışmanın sonunda ise bir bibliyografya verilmiştir. This study which is based on Yûsuf u Zelîhâ masnavi written by Hamdullah Hamdî in the second period of 15th century, consists of introduction, body, and conclusion parts.In the `Introduction` part the information is given focused on the status of West (Oğuz) Turkish, the life of the author Hamdullah Hamdî, Yûsuf u Zelîhâ masnavies written until 15th century, Yûsuf u Zelîhâ masnavi of Hamdullah Hamdi , the content of Yûsuf u Zelîhâ masnavi , the copies of Yûsuf u Zelîhâ masnavies, and the studies based on Yûsuf u Zelîhâ masnavi.In the `Grammar` section the grammatical constituent of the work is specified and formed three subchapters named Orthographic Features, Phonics, and Morphology. The characteristics of each parts are tried to present taking the text as reference.In the `Text` section three copies of Yûsuf u Zelîhâ masnavi having accentuation and close to the copyright date are take place in order to analyse text value in terms of linguistic context. In the text translation generally accepted translation font alphabet is used.In the `Index` section the vocabulary of the text is presented in terms of etymon, sense, and task considering grammatical characteristics. At the end of the study a bibliography based on books, theses, articles, and paper's is given.
Collections