Türkçe`de Necib Mahfuz
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
ÖZET Edebi çeviri eleşt irisinin konu. edildiği bu tezde, Necib Mahfuz 'un Zukaku ' 1-Mida.kk romanının Hasan Akay tarafından yapılmış Türkçe çevirisi Sokaktakiler ' in düzeyi ortaya konmaktadır. Sonuç olarak, çevirmenin üslup, bildiri ve ideo loji hususlarında takındığı tavırların anlatımı sıglaştırıp eksik yoruma yol açtığı, özgün metne bağlı kalfâayıp bazı parçaları çıkarmasının esdeQerlil i§e engel teşkil ettiği va dolayısıyla darinliksiz ve düşük düzeyli bir çeviri meydana getirmiş oiduöu belirlenmiştir. SÜIİHARY In this dissertation. Sokaktakiler by Hasan Akay, a literary translation of tha novsl Zukaku' 1-Midakk by Necib Mahfuz, has been er i t ized. In this study, the Turkish translation have been found shallow and inadequate in expressions and interpre tations because of the translator's personal attitudes of style, communication and ideology. Since the translator didn't follow the original novel and exclude some impor tant texts of it, his translation showed a divergence from Man f u 2 ' s n o ve 1. Consequently, Sokaktakiler has appeared to be an insufficent translation of Zukaku ' I-Midakk» flBBilir ^ j i J.I I atrsi
Collections