Bali`nin Bahru`n-Nasayih`i giriş-transkripsiyonlu metin-dizin
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
ÖZET Adı Soyadı: Dilek Birlik Program: Yüksek Lisans Anabilim Dalı: Türk Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı: Türk Dili Danışman: Doç. Dr. Gülden Sağol Bu çalışma, 15. yüzyılda Bâlî tartından Farsçadan tercüme edilen Bahru'n-Naşayih adlı eser üzerinde oluşturulmuştur. Eser, İstanbul Üniversitesi Nadir Eserler Kütüphanesinde 2303 numara ile kayıtlıdır. Nasihatname türünde yazılan eser, 15 bölümden oluşmaktadır. Her bölümde, belirlenen bir konu üzerinde nasihatler verilmiştir. Bu çalışma üç bölümden ibarettir: Giriş, Transkripsiyonlu Metin ve Dizin. Giriş bölümünde Bahra'n-Nasâyih'in tavsifi, mütercimi, tarihi, sahası, üslûbu, imlâ özellikleri, Türk edebiyatında nasihat ve nasihatnameler hakkında bilgi verilmiştir. Metin bölümünde metnin doğru anlaşılabilmesi için noktalama işaretlerine önem verilmiş, Arapça ve Farsça kısımların Türkçe çevirileri ile eserdeki eksik kısımlar ve yanlışlar dipnotlarda gösterilmiştir. Dizin bölümünde ise Bahru'n-Nasâyih'te yer alan şahıs, yer ve eser adları ile Arapça ve Farsça kısımların dizini yapılmıştır. 6 SUMMARY This thesis is based on a work named Bahru'n-Nasayih which was trasnlated from Persion to Turkish by Bali in fifteenth century. This work is recorded by the member 2303 in the library of Nadir Eserler which is related to University of İstanbul. It is written as a kind of advicement and it consists of fifteen sections. In each section, some advicements are given about certain subjects. This thesis consists of two sections: Entrance and Transcripted text. Some missing parts and the Turkish meanings of Arabic and Persion words are shown at footnote. In eddition, the original text is located in appendix. Before the transcripted text, some informations about the gramer, spelling, period of the time, writer and the place of advicements in Turkish literature are given.
Collections