Ahmed-i Dai`nin Tercüme-i Tefsir-i Ebü`l Leys-i Semerkandi (En`am Suresi) (Giriş-metin-dizin-tıpkı basım)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
IX ÖZET Bu çalışma, Tercüme-i Tefsir-i Ebü'1-Leys-i Semerkandî adlı eserin Nuruosmaniye Kütüphanesinde 297.1=94.35 numasıyla kayıtlı bulunan nüshanın 141 numaralı cildinin lb-33b sayfalan üzerinde yapılmıştır. Eski Anadolu Türkçesi dönemine ait olan eser Ahmed-i Dâi tarafından yazılıp Hicri 1024/1026 yıllannda İbrahim b. Yusuf tarafından istinsah edilmiştir. Bu çalışma giriş, metin, dizin ve tıpkıbasım olmak üzere dört bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde eserin nüshaları, müellefi, kelime hazinesi, imlâ ve dil özellikleri bahisleri yer almaktadır. Metin bölümünde eserin çeviri yazısı bulunmaktadır. Tercümenin kolaylıkla ve doğru olarak çözülmesini temin edebilmek için noktalama işaretlerinin yardımıyla cümleler daha açık bir hâle getirilmeye çalışılmıştır. Bütün kelime ve birleşik şekillerin yer aldığı dizin bölümünde, kelimelere mana verilirken mümkün olabildiği ölçüde nüanslara dikkat edilmiş ve ister ana madde ister ara madde olsun tüm kelimeler için o mana ile geçtiği her yer gösterlmiştir. Metnimizde 1061 Türkçe, 1014 Arapça ve 106 Farsça olmak üzere toplam 2181 madde başı kelime bulunmaktadır. Tıpkıbasım bölümünde söz konusu metnin orijinali verilmiştir. Hatice KOÇ İSTANBUL, 2002 SUMMARY This study has been done from the recorded pages 297.1=94.35 of the study of the translation of interpretation of Ebul Leys-i Semerkandi, and on pages lb in 33b/14 edition. This study that is from ancient time of anatolia has been written by Ahmed-i Dai and copied by Ibrahim b. Yusuf in 1024/1026. This study has for different parts as introduction, text, index, and prints. Introduction is about the editions, writer, vocabulary, spelling, and feature of the language. In the study, there is a translation text. Sentences are tried to be very clear by the use of punctuations, for understanding of the translation easyly and exactly. The prints section that contain whole words and combined figures, are interpreted as muc carefully as possible word by word. All the words which has the same meaning is shown in the whole text where it take place. The text has 1061 Turkish, 1014 arabic and 106 persian that are totally 2181 words. Hatice KOÇ ISTANBUL, 2002
Collections