Kıssa-i Kahraman-ı Kâtil (Vr. 1-40) (İnceleme-metin-dizin)
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Çalışmamıza konu olan eser Kıssa-i Kahraman-ı Kâtil olup Bibliothéque Nationale de France'da Türkçe Yazmalar Bölümü'nde 344 numarada yer almaktadır. Eski İran şahlarından Tahmurad'ın oğlu Kahraman'ın maceralarını anlatmaktadır. 15. yüzyılda Türkçeye çevrilmiştir ve mütercimi bilinmemektedir. Eser Dastan-ı Kahraman Katil ve Pehlivan-ı Akil adıyla kayıtlıdır. H. 905 (M. 1499) tarihinde hat sanatçısı Ali ibn ˓Abdullah tarafından istinsah edilmiştir. Tezimiz Kıssa-i Kahraman-ı Kâtil adlı eserin 1b-40b varakları arasını kapsamaktadır. Tez, `inceleme`, `metin`, `dizin` ve `tıpkıbasım` bölümlerini içermektedir. İnceleme bölümünde Eski Türk edebiyatında mensur hikâyeler, Kahraman-nâme, Kahraman-nâme nüshaları ve incelenen eserin nüsha özellikleri gibi başlıklar altında genel bilgiler verildikten sonra ünlülerin yazılışı, ünsüzlerin yazılışı, ikili yazım ve harekelendirme alt başlıklarında yazım; ünlü değişmeleri, ünlü uyumu, ünlü düşmesi, ünlü türemesi, ünlü birleşmesi, ünsüz uyumu, tonlulaşma alt başlıklarında ses; isim ve fiil alt başlıklarında ise çekim ekleri verilerek şekil özellikleri ele alınmıştır.Tezimizin metin bölümünde eserin Latin harflerine çevirisi yapıldı. Okumasından emin olunamayan kelimeler soru işareti (?) ile gösterildi. Dizin bölümünde, metnin alfabetik sıra dikkate alınarak dizini oluşturuldu ve kelimelerin metinde geçen anlamları verildi. Metinde soru işareti (?) ile gösterilen kelimeler dizine alınmadı. Çalışmanın sonuna eserin tıpkıbasımı eklendi. The subject of this study is the book of Kıssa-i Kahraman-ı Kâtil which is catalogued at Turkish manuscripts section of Bibliothéque Nationale de France with registration number of 344 . The book tells the adventures of Kahraman, the son of the former Iranian Shah Tahmurad. The book had been translated into Turkish in the 15th century and the translator is unknown. In Hjjri 905 (AD1499) the book has been hand-copied by calligrapher Ali ibn ˓Abdullah.Our thesis covers between 1b-40b sheets of Kıssa-i Kahraman-ı Kâtil. The thesis includes the sections of `review`, `text`, `index` and `replica`. In the review section consist of two subsections. The first subsection provides general information on prose stories in Old Turkish literature, Kahraman-nâme, copies of Kahraman-nâme and copies of the artwork. The second section coversthe usage of vowels and consonants, writing in the sub-headings of binary-notation and marking with a vowelpoint; vowel changes, vowel harmony, vowels drop, vowels genre, vowelsmerging, consonant harmony, sound toning, postpositions in object and verb .In the text section of our thesis, the bookhad been translated into Latin letters. Where we are not sure about pronunciation of word, the question mark (?) had been used to mark. In the directory section, the alphabetical index of the text was taken into account, and the meanings of the words in the book were given. The words indicated by the question mark (?) are not indexed. The replica of the book had been added to the end of the work.
Collections