Semetey
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
02. Özet Semetey Destanı, Manas Destanı'nın ikinci halkasıdır. Destan, yaklaşık 22 000 dizedir. Bu çalışmada 1-11808. dizelerin çevirisi yapılmıştır. Destanın aslı Kiril harfleriyle yazılmış olduğu için ilk başta Kiril harflerinden Latin harflerine destanın yazıçevrimi yapılmış; bu mısralann karşılarına da Türkiye Türkçesi çevirisi verilmiştir. Çeviride destanın nazım özelliğine bağlı kalınmıştır. Ancak, bu beraberinde Türkiye Türkçesi söyleyiş özelliğine uyma, Kırgız Türkçesi'ndeki hazzı verebilme zorunluluğunu da getirmiştir. Sovyet rejimi, Kırgız Türkleri ile Türkiye Türklerinin bağlantılarının kesilmesine neden olmuştur. 1990'lı yılların başındaki siyasî değişiklikler yeniden yakınlaşma sürecini başlatmıştır. Bu başlayan süreçle birlikte Kırgız kültürünü, tarihini, yaşayışım yakından tanımak gerektiği düşüncesindeyim. Bu aşamada en iyi örnek Manas, Semetey ve Seytek destanlarıdır. Kırgız Türklerinin şaheserleri sayılan bu eserlerin Türkiye Türkçesi'ne ka zandırılması yeni nesiller için Kırgız dünyasını aralamak demektir. Destan, başlı başına bir hayat tecrübesini yansıtmaktadır. Adım verdiğimiz bu üç destanın her biri müstakil bir eser olmakla birlikte konu olarak birbirlerine sımsıkı bağlıdır. Manas Destanı'ndaki kahramanlık teması Semetey Destam'nda da devam eder. Ancak, Semetey'in şahsiyetinin etrafında Kanıkey, Ayçürök, Bakay, Çıyırdı gibi şahsiyetler belirir. Kahramanlığın yam sıra yaşam, düşmanlarla olan mücadeleler de işin içine girer. Kırgız kültürüne ait silah, çadır, at, giyim terimleri oldukça fazla yer tutar. Bunun yanında hayvan ve bitki isimlerinin de yer tuttuğunu görmekteyiz. Bunların çevirisi Türkiye Türkçesi'nde hayvan ve bitki isimlerinin ge nelliğinden dolayı zor olmuştur. Bazı hayvan, bitki, silah, at isimleri Türkiye Türkçesi'ndeki karşılıkları bilinmediği için aynen alınmıştır. Kullanılan dilin de eski olması çeviride bazı ke limelerin karşılıklarının bulunmasında zorluk çıkarmıştır. VI 03. Summary The leğende of Semetey is the second circle of Manas legend. The legend written as an epic poem consists of nearly 22 000 lines. In this study, the lines 1-11808 have been translated. Because the original poem has been written in Cyril letters, firstly the transformation of writing from Cyril letters to Latin letters was made; opposite the lines, the translation of them were given in Turkish as spoken in Turkey. In the translation the poetic nature of the legend was kept, but this brought with it the difficulties of matching the exact form of expression in Turkish, and the must to give the same pleasure in the original Cyril version. The Soviet regime, has caused the relationship between Kirghiz Turks and Turkey's Turks to break up. However, the political changes at the beginning of the 1990s has started a period of closeness. With this period, I believe that it is necessary to learn about the Kirghiz culture, history, and way of living. On this basis, the best examples are the Manas, Semetey and Seytek legends. Making these works which are considered to be the masterpieces of Kirghiz Turks available in Turkish means opening the gate to Kirghiz world for the new generations. The legend reflects a life experience on its own. Although these three legends mentioned are unique works they all have much in common regarding their subject. The theme of heroism seen in the Manas legend continues in the Semetey legend. But, other characters are also viewed around Semetey, such as Kanıkey, Ayçürök, Bakay and Çıyırdı. Besides heroism also life and war with the enemies are also seen. Terms of weapon, tent, horse, clothing which belong to the Kirghiz culture play a major role. Also it can be seen that names of animals and plants are frequently met The translation of these have been difficult, because of the generality of such names in Turkey Turkish. Some names of animals, plants, weapons and horses were kept as they are as they have no equivalent in Turkey Turkish. Another difficulty for the translation was caused by the fact that the language used in the legend is old. Despite all difficulties I am pleased and proud of studying this legend and wish that the readers also take pleasure from reading it. vn
Collections