Une etude semantique sur la traduction de `Cyrano de Bergerac` D`Edmond Rostand par Siyavuşgil
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
ÖZET Bu çalışmamızda Edmond ROSTAND'ın Cyrano de Bergerac adlı eserinin türkçeye çevirisine anlam açısından eğilmek istedik. Dil, toplumların, insanların dünyayı algılama biçimini, davranışlarını, bakış açılarım ve ufuklarım yalandan ilgilendirdiğinden, bu eserin çevirisinde ne gibi güçlüklerle karşılaşılmış olabileceğim, anlam katmalarıyla anlam çıkarmalarım, eksiltmelerim ortaya koymaya çalıştık. Amacımız Sabri Esat SİYAVUŞGİL'in çevirisini eleştirmek değil, ancak yukarıda sözünü ettiğimiz gibi çeviride karşılaşılan güçlükleri, çevirinin gereklerini, çevirinin geçirdiği aşamaları gözler önüne sermek idi. Kuşkusuz Cyrano de Bergerac yalnız Fransız ve Türk Edebiyatlarında değil dünyanın her yerinde kendinden söz ettiren, uzun süre tekrar tekrar sahnelenen bir eser olmuştur. Manzum bir eser olan Cyrano de Bergerac'ın Sabri Esat SİYAVUŞGİL tararından 1942'de gerçekleştirilen çevirisi başta anlambilim ve dilbilim olmak üzere bir çok açıdan incelenmeye değer bir eserdir. Ill RESUME Nous avons voulu etudier, avec ce travail, la traduction en turc de Cyrano de Bergerac d'Edmond ROSTAND du point de vue de la semantique. Etant donne que la langue interessait de pres la vision du monde, la maniere de perception, les comportements des societes et des individus, nous nous sommes orientes vers la mise au jour des difficultes rencontrees ainsi que les retrecissements et supplements semantiques dans la traduction en turc de cet ouvrage. Notre but n'a jamais ete` de juger la traduction de Sabri Esat SİYAVUŞGİL, mais d'exposer, comme on vient de le dire, les difficultes rencontrees ainsi que les etapes suivies dans la traduction. Nos remarques peuvent etre etudiees â la lumiere de la semantique. Sans aucun doute Cyrano de Bergerac a ete une ceuvre essentielle, non seulement dans la litterature française et la litterature turque mais aussi partout dans le monde. La traduction en turc de Cyrano de Bergerac qui est une oeuvre en vers et dont on doit la traduction, en 1942, a Sabri Esat SİYAVUŞGİL, merite d'etre etudiee de differents points de vue; par exemple, la linguistique et la semantique.
Collections