Une etude sur les traductions en Turc et en Anglais de la phrase Proustienne
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Juillet,1996 ÖZET Bu çalışma, yalnız Fransız Edebiyatı'nda değil, bütün dünyada özgün yazın biçimiyle özel bir yere sahip olan ünlü Fransız yazar Marcel Proust'un orijinal adı Un Amour de Swann olan eserindeki karmaşık cümle yapısı ve bunların çevirileri üzerine yapılmıştır.Bu incelemeye temel oluşturacak tipik Proust cümlesi dört temel kategoriye indirgenerek Proust'un şiirsel yazm biçimini yapısal olarak en iyi yansıtan üçüncü kategorideki cümleler sözdizim açısından ele alınmıştır. Bu noktadan itibaren, böylesine kendi içinde özelliği olan bir yazarın iki ayrı dil ailesine mensup türkçe ve ingilizcedeki çevirileri önce kendi içlerinde, sonra her iki dilde belirgin kimi özellikler açısından karşılaştırılarak incelenmiştir. İncelemede tümevarım yöntemi esas alınmıştır. İİİ SUMMARY In this thesis, the complex style of the French author, Marcel Proust, and the translations of his work Un Amour de Swarm, into English and Turkish has been studied. In order to be able to make a more specific study, the complex sentences of Proust have been classified in four categories and the third category that is believed to be reflecting the poetic style has been studied from the syntactic point of view. The aim of this thesis is to make an attempt of putting forward how this peculiar style can be better reflected in Turkish, that belongs to the Ural-Altaic language family and in English that belongs to the Indo-European language family. The method that has been pursued is the inductive method.
Collections