The Problem of losses in simultaneous interpretation
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
ÖZET Simültane çeviri içinde bulunduğumuz yüzyılın en yeni ve en önemli araştırma ve uygulama alanlarından biridir. Konuşmaların ve bildirilerin çevrilmesi yoluyla farklı dilleri kullananlar arasında iletişim sağlanır. Ancak yapılan çeviriler birçok kayıp içermektedir. Bu tezin kapsamında bu kayıplar ele alınmıştır. Simültane çeviride ortaya çıkan kayıpları incelemek için sözlü çevirinin kendisi incelenmelidir. Bu tezin kapsamında giriş bölümünden sonra birinci bölümde sözlü çeviri tanımlanmış ve yazılı ve sözlü çeviri arasındaki fark belirtilmiştir. Bunu takiben sözlü çeviride kullanılan stratejiler ve sözlü çeviri süreci incelenmiştir. Yeterlik, eşdeğerlik ve kayıp kavramları kayıpların incelenmesinde bilimsel bir yaklaşım sağlayabilmek için tanımlanmıştır. İkinci bölümde simultane çeviride görülen kayıplar belirli başlıklar altında incelenmiştir. Her bir başlığın açıklanmasından sonra kayıplara örnekler verilmiştir. Örneklerin herbirinde çeviride özgün iletinin anlamında bir kayıp meydana gelmiştir. Bu kayıplar sözcük düzeyindeki kayıplar, anlamsal kayıplar ve dilbilgisel-sözdizimsel kayıplar olarak gruplandırılmıştır. Tezin sonuç bölümünde, ele alınan kayıpların bir özeti yapılmıştır. Bu kayıpların nedenleri açıklanmıştır. Daha sonra bu kayıpların önlenmesi için bir dizi öneride bulunulmuştur, incelemeden elde edilen ve yorumlanan önerilerin daha nitelikli sözlü çeviri yapılabilmesine katkıda bulunacağı belirtilmiştir. Sözlü çeviri, yalnızca çevirmen, eğitmen, işveren ve konuşmacıların bir arada sistematik bir şekilde çalışmasıyla Türkiye'de istenilen kaliteye ulaşabilir. Bu yeni ve heyecan verici meslek Türkiye'de önem kazanmıştır ve çevirmenlerin ve sonuç olarak sözlü çevirinin kalitesi arttıkça daha da önemli hale gelecektir. ABSTRACT Through the simultaneous interpretation of speeches and lectures communication is achieved among the users of different languages. Unfortunately the interpreted materials contain many losses which have been studied for the scope of this thesis. In order to study the losses in simultaneous interpretation, interpretation itself should be studied. In this thesis, after the introduction part, in the first chapter interpretation has been defined and the difference between translation and interpretation has been stated. Following this, the strategies used in interpretation and the process of interpretation have been studied. The concepts of equivalence.adequacy and loss have been defined in order to set objective and substantial criteria for the analysis of the losses. The second chapter contains the categories of losses cited in simultaneous interpretations. Following an explanation, examples for losses have been given. In each of the examples there is a loss of the meaning of the original message due to interpretation. These losses have been categorised as lexical losses (losses at word level), semantic losses (losses of meaning), and grammatical losses (losses in the syntactic level). In the conclusion of the study a summary is given of the losses cited. This has been followed by a set of guidelines for the elimination of the losses. It has been stated that the guidelines derived from the analysis will lead to better interpretations. Interpretation in Turkey can be improved to the desired extent only through systematic work to be carried out by the interpreter, the trainer, the employer and the speakers. This new and exciting profession has become very important in Turkey and it will continue to become even more important as the quality of interpreters and consequently the interpretations improves.
Collections