Show simple item record

dc.contributor.advisorAteşman, Ender
dc.contributor.authorBaşal, Esin
dc.date.accessioned2020-12-29T17:57:55Z
dc.date.available2020-12-29T17:57:55Z
dc.date.submitted2002
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/470080
dc.description.abstractÖZET Bu çalışmaya Kari Kraus'un `Aphohsmen - Sprüche und Widerspruche Pro domo et mundo, Nachts` adlı kitabı ile bu kitabın Güven Savaş Kızıltan tarafından yapılmış `Deyişler - Karşı Deyişler` adlı çevirisi kaynak olarak alınmıştır. Çalışmada sırasıyla çeviribilim, aforizma, Kari Kraus, Kari Kraus'un Türk Edebiyatındaki yeri ve son olarak da Alman ve Türk dillerindeki Kari Kraus aforizmalarının çevirilerinin ör neklendirilerek karşılaştırılmaları konu edilmiştir. Bu karşılaş tırmalarda aşağıdaki sonuçlara varılmıştır. Aforizmalar özellikleri itibarı ile kısa, çarpıcı özlü sözler olduklarından, çevirileri de böyle olmak zorundadır. Bu neden le aforizma çevirilerinde ortaya çıkmış olan zorluklar veya yan lışlıklar iki dil arasındaki gerek dilbilgisi gerekse dilsel öğelerin kullanımındaki farklılıklardan kaynaklanmaktadır. Yine çeviride ortaya çıkan bir başka zorluk da iki dilin ait olduğu farklı kültür birikimleri ve yaşam şekilleridir ki, bunların da çeviride ortadan kaldırılıp aşılması mümkün görülmemekte dir. Aynı şekilde bir toplumda o toplumun yaşantısından orta ya çıkan, o topluma özgü deyim, atasözü ve söz oyunlarının birebir çevirilerinin yapılabileceğini beklemenin de pek doğru olmayacağı bir kez daha ortaya çıkmıştır.ÖZET Bu çalışmaya Kari Kraus'un `Aphohsmen - Sprüche und Widerspruche Pro domo et mundo, Nachts` adlı kitabı ile bu kitabın Güven Savaş Kızıltan tarafından yapılmış `Deyişler - Karşı Deyişler` adlı çevirisi kaynak olarak alınmıştır. Çalışmada sırasıyla çeviribilim, aforizma, Kari Kraus, Kari Kraus'un Türk Edebiyatındaki yeri ve son olarak da Alman ve Türk dillerindeki Kari Kraus aforizmalarının çevirilerinin örneklendirilerek karşılaştırılmaları konu edilmiştir. Bu karşılaştırmalarda aşağıdaki sonuçlara varılmıştır. Aforizmalar özellikleri itibarı ile kısa, çarpıcı özlü sözler olduklarından, çevirileri de böyle olmak zorundadır. Bu neden le aforizma çevirilerinde ortaya çıkmış olan zorluklar veya yanlışlıklar iki dil arasındaki gerek dilbilgisi gerekse dilsel öğelerin kullanımındaki farklılıklardan kaynaklanmaktadır. Yine çeviride ortaya çıkan bir başka zorluk da iki dilin ait olduğu farklı kültür birikimleri ve yaşam şekilleridir ki, bunların da çeviride ortadan kaldırılıp aşılması mümkün görülmemektedir. Aynı şekilde bir toplumda o toplumun yaşantısından orta ya çıkan, o topluma özgü deyim, atasözü ve söz oyunlarının birebir çevirilerinin yapılabileceğini beklemenin de pek doğru olmayacağı bir kez daha ortaya çıkmıştır.
dc.description.abstracten_US
dc.languageGerman
dc.language.isode
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectAlman Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.subjectGerman Linguistics and Literatureen_US
dc.titleAquivalenzprobleme bei der wiedergabe der aphorismen von Karl Kraus
dc.title.alternativeThe Equivalent problem in aphorism translation of Karl Kraus
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentDiğer
dc.subject.ytmEquivalency
dc.subject.ytmKraus, Karl
dc.subject.ytmTranslation
dc.identifier.yokid115909
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityHACETTEPE ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid113464
dc.description.pages191
dc.publisher.disciplineDiğer


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/embargoedAccess