Übersetzungsprobleme in der kinder-und jugendliteratur am beispiel von Erich Kästners roman `Das Fliegende Klassenzimmer´ und der Türkischen übersetzung `Uçan Sınıf´
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
ÖZET KUTLU, Serpil. Erich Kaestner'in Romanı 'Das fliegende Klassenzimmer' ve Türkçe çevirisi 'Uçan Sınıf Örneğinde Çocuk ve Gençlik edebiyatındaki Çeviri Sorunları. Yüksek Lisans tezi, Ankara, 2006. Bu tezin amacı, Alman Çocuk Edebiyatı'mn en önemli yazarlarından, Erich Kâstner'in 'Das fliegende Klassenzimmer' adlı eserini 1989 yılında 'Uçan Sınıf adı altında Türkçeye çeviren Hüseyin Tüzün'ün kullanmış olduğu çeviri metotlarının analiz edilmesidir. 'Uçan Sınıf adlı çeviri kitabının birinci baskısı çalışma için kullanılmış, almanca karşılaştırılmasının yapılması için de kitabın orijinalinin 153. baskısı kullanılmıştır. Dilbilimi, edebiyat ve anlam bütünlüğü açısından incelenen bu karşılaştırma, çalışmanın kapsamını oluşturmaktadır. Sonuç olarak, çevirmen Hüseyin Tüzün tarafından çevrilen 'Das fliegende Klassenzimmer' adlı eserin Türkçesi olan 'Uçan Sınıf adlı kitap, çevirinin büyük bir bölümünde orijinale yakındır. Ancak bazı bölümlerinde, çevirmen çeviri yöntemlerine bağlı kalmaksızın çeviri yaptığı tespit edilmiştir. Anahtar Sözcükler Çocuk edebiyatı, Çeviri eleştirisi, Çocuk edebiyatı çevirisi, Çeviri bilim, Çeviri sorunları ABSTRACT KUTLU, Serpil. Translationproblems in the Child- and Youngliterature on the example from Erich Kastners Roman 'Das fliegende Klassenzimmer' and the turkish translation 'Uçan Sınıf, Master's Thesis, Ankara, 2006. The aim of this study is to analyze the methods that Hüseyin Tüzün used while he was translating Erich Kastner's work, one of the most important writers of German Child Literature, 'Das fliegende Klassenzimmer', under the name of 'Uçan Sınıf in 1989. The first edition of the translated book 'Uçan Sınıf was used for the framework while the original copy's 153th edition was used for a comparison with German. This work that was analyzed in terms of linguistics, literature and comprehension constitutes the scope of the work. As a result, The book named 'Uçan Sınıf, which is the Turkish translation of the work named 'Das fliegende Klassenzimmer' which was translated by Hüseyin Tüzün is close to its original equivalent in most part of the translation. However, in some parts it has been confirmed that the translator translated the work without sticking to translation methods. Key Words Childliterature, Translation critics, childliterature translations, science of translations, translation problems
Collections