The translation of medical texts: A case study on Arthur C. Guyton and John E. Hall`s textbook of medical physiology
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Tıp çevirisinin önemi, tıp dünyasında yaşanan birtakım gelişmelere bağlı olarak günden güne artmaktadır. Buna paralel olarak, çevirinin bu özel türü yeni hastalık ve virüslerin ortaya çıkması, sağlığı olumsuz etkileyen koşullara çare bulunması vb. açısından tıbbi bilginin gerek doktorlar gerekse de hasta ve hasta yakınları arasında hızla yayılmasına katkı yapmaktadır.Tıp çevirisi, tıpkı hukuk çevirisi ve teknik çeviri gibi uzmanlık gerektiren bir alan olup, insan sağlığı ile doğrudan ilişkili olması bakımından diğer çeviri türlerinden ayrılır. Bu yüzden tıp metinlerinin çevirisinde bilginin doğru ve eksiksiz aktarılması zorunluluğu vardır ve buna paralel olarak da konu alanı bilgisine sahip tıp uzmanları ya da çeviri tekniğini bilen deneyimli çevirmenlerce yapılmalıdır.Tıp çevirisinin tarihi insanlık tarihi kadar eskidir. Bu yüzden tezde öncellikle tıbbın ve tıp çevirisinin tarihi ile ilgili genel bir inceleme sunulmuştur. Ayrıca tıp çevirisinin özellikleri, tıp dilinin tarih boyunca kaydettiği gelişmeler, bu uzmanlık dilinin özellikleri, tıp çevirisinde karşılaşılan zorluklar ve bu zorluklarla başa çıkma yolları hakkında ayrıntılı bilgiler verilmiştir. Buradan hareketle, çevirmenlerin veya tıp uzmanlarının çevirinin bu özel türüne olan ilgisini daha da artırmak hedeflenmiştir.Tezin odağını ise, tıp metin türleri içinde yer alan tıbbi ders kitaplarının çevirisinde kullanılan çeviri yöntemleri oluşturmaktadır. Bu amaca yönelik olarak, çalışmada pek çok ödül kazanmış ve saygın bir Amerikan fizyolog olan Dr. Arthur Guyton'ın ilk kez 1956'da yayımladığı Textbook of Medical Physiology (Tıbbi Fizyoloji)'nin Türkçe çevirisi, Jean Paul Vinay ve Darbelnet tarafından 1958'de ortaya atılan yedi çeviri yöntemi ışığı altında değerlendirilmiş ve böylelikle bu yöntemlerin çeviri sürecinde nasıl uygulandığına ilişkin genel bir sonuca varılmıştır.Anahtar Sözcükler: Tıp çevirisi, tıbbi ders kitabı, Arthur Guyton, Tıbbi Fizyoloji, çeviri yöntemleri, Jean Paul Vinay ve Darbelnet, yedi çeviri yöntemi. The importance of medical translation has continously been increasing in connection with some developments occurring in the medical world. In parallel with this, this special type of translation contributes to the dissemination of medical knowledge among doctors, patients, and their families in terms of the occurrence of new diseases and viruses, discovery of cures for conditions affecting health negatively and so on.Similar to legal and technical translation, medical translation requires speciality as well and it is distinguished from other types of translation in the sense that it is directly related to human health. The information has therefore to be transferred accurately and completely in the translation of medical texts and in connection with this, it has to be done by either medical professionals with the knowledge of the subject matter or experienced translators having a mastery of translation techniques.The history of medical translation is as old as the history of mankind. Hence, a general analysis of the history of medicine and medical translation has been primarily pointed out in the thesis. Afterwards, detailed information is given about the characteristics of medical translation, developments of the medical language through the ages and its characteristics, difficulties encountered in the medical translation and strategies to cope with them. From this point of view, the goal is to grow translators' or medical professionals? interest in this special field of translation more.The thesis focuses on the translation methods applied in the translation of medical textbooks which are classified among the medical genres. To this end, in the study the Turkish translation of Textbook of Medical Physiology, which was first published by Dr. Arthur Guyton in 1956, a famous and award winning American physiologist, is evaluated in the light of Jean Paul Vinay's and Darbelnet's seven translation methods, which were developed by themselves in 1958. Thus a general conclusion is reached about the application of these methods throughout the translation process.Key Words: Medical translation, medical textbook, Arthur Guyton, Textbook of Medical Physiology, translation strategies, Jean Paul Vinay&Darbelnet, seven translation methods.
Collections