Validity of translation questions in language proficiency exams in Turkey
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Yabancı dil yeterliliğini ölçmek için çeviri sorularının kullanımı dünya çapında dilsınavlarında (ör. TOEFL, IELTS) yaygın görülen bir şey değilken çeviri sorularıTürkiye'de yaygın bir şekilde kullanılmaktadır. İki standart yabancı dil yeterliliği sınavıolan YDS ve YÖKDİL içerisinde çeviri soruları çoktan seçmeli yapıda verilmektedir.Bu soruların dil yeterliliği ölçmede kullanılması geçerlilikleri hakkında soru işaretidoğurmaktadır. Dil sınavları için geçerlilik sorunun sınavın amacına uygunluğunu ifadeeder ve geleneksel olarak geçerli bir sınavla korelasyonuyla ölçülebilmektedir. Bubağlamda YDS ve YÖKDİL sınavlarındaki çeviri sorularının geçerliliği, 32 katılımcınınskorlarının TOEFL Örnek Okuma Sınavı ile korelasyonuna bakılarak sınavların genelgeçerliliği ile birlikte araştırılmıştır. Sonrasında, katımcıların sınavın geneline göreçeviri sorularını kolay bulup bulmadığını öğrenmek ve çeviri sorularının sınavın genelzorluk seviyesine uygunluğunu bulmak için t-testler uygulanmıştır. Son olarak,katılımcıların çeviride üretme ve tanıma becerileri arasındaki ilişkiyi görmek içinkatılımcılara ÖSYM tarafından yayınlanmış e-YDS sorularından alınmış 20 cümledenoluşan bir çeviri sınavı uygulanmıştır. Sonuçlara göre, YDS'nin ve YÖKDİL'in geçerlisınavlar olduğu tespit edilmiştir (sırasıyla 0,88; 0,82). Ancak özellikle YDS için çevirisorularının genel geçerliliği düşürerek sınavın genel olarak kalitesine zarar verdiğibulunmuştur (0,61). T-testler sonucunda katılımcıların her iki sınav için de çevirisorularından daha iyi skorlar elde ettiği görülmüştür. Ayrıca, çeviri sınavı da ortaseviyede geçerlilik (0,66) göstermiş; bu sınavın YDS, YÖKDİL ve bu sınavlardakiçeviri sorularından daha zor olduğu tespit edilmiştir. Sonuç olarak, çeviri sorularıTürkiye'deki İngilizce dil yeterlilik sınavlarının kalitesini düşürmektedir.Anahtar SözcüklerYabancı dil yeterlilik sınavları, geçerlilik, çeviri soruları While using translation items for measuring language proficiency is not common inlanguage testing in the world (e.g. TOEFL, IELTS) such items are commonly used inTurkey. In the two standardized language proficiency exams, YDS and YÖKDİL,translation items are given in a multiple-choice format. Using them as a tool formeasuring language proficiency raises a question about the validity of the items.Validity in language testing refers to the suitability of an item to the purpose of the test,and traditionally, it can be measured via correlation of the test score with a valid test. Inthis respect, the validity of the translation items in YDS and YÖKDİL was investigatedtogether with the overall validity of these exams via correlating the scores of 32participants with those of TOEFL PBT Reading Sample Test. Afterward, t-tests wereconducted to see the compatibility of the difficulty level of translation items with theoverall exams to see if the participants found them easier. Laslty, a translation taskconsisting of 20 sentences taken from the published e-YDS items by ÖSYM were givento the participants to find out the relation between the participants' production andrecognition skills of translation. It has been found that YDS and YÖKDİL are both valid(.88 and .82 respectively). However, the translation items lower their validitycoefficient; and especially for YDS, translation items group has the lowest correlationcoefficient (.61). With the t-tests, it has been found the participants did significantlybetter on the translation items in both of the tests. Also, the production translation taskindicated moderate validity (.66) and it was found to be more difficult than YDS,YÖKDİL and the translation items in these tests. It can be concluded that multiplechoice translation items lower the quality of the English language proficiency exams inTurkey.KeywordsLanguage proficiency exams, validity, translation items
Collections