Show simple item record

dc.contributor.advisorÇakır, Abdulkadir
dc.contributor.authorTaşbaş, Zehra
dc.date.accessioned2020-12-29T15:00:31Z
dc.date.available2020-12-29T15:00:31Z
dc.date.submitted2008
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/448065
dc.description.abstractBu çalışmanın amacı Ernest Hemingway'in ?The Old Man and The Sea? adlı eserinin Türkçe iki çevirisi arasındaki farklılıkları göstermektir. Original hikaye ve Özburun&Şimşek'e, diğeri ise Azizoğlu'na ait olan çeviriler arasındaki farklılıkları gösterebilmek için Hemingway'in eserinin Türkçe çevirileri irdelenmiş ve anlamsal, yapısal, stil açısından farklılıklar gösterilmeye çalışılmıştır. Ve daha iyi bir çeviri yapabilmek için çözümler sunulmuştur.Orijinal hikaye ve iki çevirisi incelenmeden önce çevirinin tanımı pek çok dilbilimcinin görüşlerine de ter verilerek yapılmış, çeviri yaparken kültürün önemi, kültürel kelimelerin çevirisi ve kültürün çeviriyi sınırlamasına da ayrıntılı olarak yer verilmiştir. Çeviri işinin bir sanat mı bilim mi ya da bir beceri mi olduğu ise incelenmiştir. Çeviri metodları, yöntemleri, stratejilerine de değinilmiş ve son olarak da iyi bir çevirmenin hangi özelliklere sahip olması gerektiğinden bahsedilmiştir.Çalışmamız şunu göstermektedir ki etkili bir çeviri yapabilmek için tercüman öncelikle çeviri yaptığı metinin yazarını her yönüyle anlamalı ve hem hedef hem de kaynak dili mükemmel bir şekilde bilmelidir.
dc.description.abstractThis study attemts to present to show the variations between the two different versions of ?The Old Man and The Sea?. In order to view the variations between the original text and the translated texts that cause defects in meaning, two translations of Hemingway?s novel ?The Old Man and The Sea? are analyzed and the most typical excerpts that show these variations at semantic, syntactic and stylistic levels are presented in the translations of Özburun&Şimşek and Azizoğlu. Then, possible solutions to make an adequate and a consistent translation are suggested.Before analyzing the original text and the two variations, we study the definitions of translation according to different view of sicentists. The impact of culture on translation process, translation procedures to translate culturally bound words and cultural constraints are investigated. It is also disgussed whether translation is an art, a science or a craft. Translation theory and translation strategies, methods are presented. Then finally, qualities of a translator is emphasized.Our study suggests that in order to make an efficient translation, translators should fully understand the sense and meaning of the original author although he is at liberty to clarify obscurities and should have a perfect knowledge of both source and target language.en_US
dc.languageEnglish
dc.language.isoen
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectBatı Dilleri ve Edebiyatıtr_TR
dc.subjectWestern Linguistics and Literatureen_US
dc.titleA comparative study of the two Turkish versions of ?The old man and the sea?
dc.title.alternative`The old man and the sea? adlı eserin Türkçe iki çevirisinin karşılaştırması
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentYabancı Dil Öğretimi Anabilim Dalı
dc.identifier.yokid313076
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universitySELÇUK ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid218712
dc.description.pages84
dc.publisher.disciplineİngilizce Öğretmenliği Bilim Dalı


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess