Française appliquée pour les étudiants Turcs
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Dil öğretim alanında dilbilgisi kurallarının öğretimine her zaman ağırlık verilmiştir. Bu bağlamda hem dil öğrenirken hem çeviri yaparken dilbilgisine duyulan gereksinim, yadsınamaz bir gerçektir. Fransızcanın öğretimi ve çeviri alanlarına katkı sağlamayı hedefleyen çalışmamız yedi bölümden oluşmaktadır. I. bölümde tanımlık, isim ve sıfat konularına yer verilmiştir. II. bölümde fiiller konusu çatı, kip, çekim, zaman ve yardımcı fiiller başlıkları altında ele alınmıştır. III. bölümde zamir, zarf ve edat konuları açıklanmıştır. IV. bölümde söz dizimi, isim yantümceleri ve ilgi adıllı yantümceler konuları ile bileşik cümle yapılarına geçilmiştir. V. bölümde belirteçli yantümceler zaman, sebep, sonuç, amaç, karşıtlık ve şart cümleleri olarak altı bölümde incelenmiştir. VI. bölümde aktarılan söylem ile günlük dilde en çok yer alan ifadeler anlatılmıştır. VII. bölümde ise soru cümleleri ile anlatım tamamlanmıştır. Zihni gereksiz ifadelerle yormayacak şekilde gerekli ve kısa açıklamalar yaparak konular anlatılmıştır. Açıklanan kuralların daha iyi kavranabilmesi için örneklerin çok ve günlük yaşamdan olmasına önem verilmiştir. Ayrıca anadilde de karşılıklarını görmenin yararlı olacağı düşüncesiyle örneklerin yanlarında Türkçe anlamları da verilmiştir. Her konunun ardında yer alan çok sayıda çeviri alıştırmalarıyla konuların öğrenilmesi kalıcı hale getirilmiş ve çeviri yetisinin geliştirilmesine katkı sunulmuştur. Çeviri çalışmalarının cevaplarına ise her alıştırmanın sonunda yer verilerek dönüt alınması sağlanmıştır.Anahtar Kelimeler: Dil öğretimi, Dil bilgisi, Çeviri, Türkçe, Fransızca. The teaching of grammar rules in the field of language teaching has always been emphasized. Because of this; the need of grammar as language learning and translation is an undeniable fact. Our study, which aims to contribute to the teaching and translation of French, consists of seven parts. In the first part, articles, nouns and adjectives are given. In the second part, verbs are discussed under the title of modals, tenses, active and passive voices and auxiliary verbs. In the third part, pronouns, adverbs and prepositions are described. In the fourth part, we mentioned about syntax, noun clauses and relative clauses. In the fifth part, adverbial clauses, cause and effect sentences, purpose sentences,contrast sentences and if clauses are studied in six sections. In the sixth part, direct- indirect speech and the most common expressions in daily language are explained. In the seventh part, our subjects are completed with question sentences. . ………………………………………………………….. The topics are explained by making necessary and short explanations so that the mind is not exhausted by unnecessary expressions. In order to gain a better understanding of the rules explained, it is made a point of a lot of examples which are taken from daily life. Turkish meanings are also given to the examples with the thought that it would be useful to see their equivalents in mother tongue. With a large number of translation exercises about each subject, learning of the subjects has become permanent and contributes to the development of translation skills. The answers to the translation studies are given at the end of each exercise and the feedback is provided. Keywords: Language teaching, Grammar, Translation, Turkish, French.
Collections