Analyse des traductions du discours rapporté dans les fables de La Fontaine et sa fonction dans l`enseignement du fle
- Global styles
- Apa
- Bibtex
- Chicago Fullnote
- Help
Abstract
Bir konuşucunun kendisine ait olmayan bir sözceyi başkasına aktarması olarak tanımlanan aktarılan söylem, günlük iletişimde sıkça görülen dilsel bir olgudur. Aktarılan söylemin sözceleme açısından dolaysız aktarım, dolaylı aktarım, bağımsız dolaysız söz aktarımı, bağımsız dolaylı söz aktarımı, anlatısal söz aktarımı gibi farklı türleri bulunmaktadır.Bu çalışmada sözceleme kuramından hareketle Aktarılan Söylemi inceleyerek aktarılan söylem türlerinin çevirmenlere göre Fransızcadan Türkçeye nasıl çevrildiğini ve yabancı dil öğretimindeki kullanımını ele aldık. Aktarılan söylemin en çok kullanıldığı yazınsal türlerden biri de kurgusal anlatı metinleridir. Bu nedenle, çalışmamızda inceleme metni olarak, Fransızcanın yabancı dil olarak öğretiminde çok kullanılan La Fontaine Masalları'nı ve bu masalların üç çevirmen tarafından yapılan çevirilerini karşılaştırarak ele aldık. La Fontaine masallarında aktarılan söylemin hangi türlerinin kullanıldığını ve bunların Türkçede nasıl ifade edildiğini saptadıktan sonra, Fransızcanın yabancı dil olarak öğretildiği kitaplarda aktarılan söylemin işlevini ve nasıl öğretildiğini ortaya koymaya çalıştık. Son olarak, Fransızcanın yabancı dil olarak öğretiminde aktarılan söylemin hangi türünün hangi düzeyde öğretilebileceğine yönelik önerilere yer verdik.Anahtar Sözcükler: Dil, söz, sözceleme, öznellik, kiplik, aktarılan söylem, söz filleri, çeviri, Fransızcanın yabancı dil olarak öğretimi, hayvan masalları Reported speech, which is defined as a process where the speaker reports a statement or a speech of someone else, is a linguistic fact occurring frequently in the daily communication. There are different types of reported speech like direct speech, indirect speech, free direct speech, free indirect speech, indirect speech act in terms of enunciation.In this work, we studied reported speech in terms of enunciation, how the translations of its types from French to Turkish differ and finally its function in teaching `French as a Foreign Language`.One of the literary genres where reported speech is generally used is fictional narrative text. That is why the Fables of la Fontaine and their translations from French to Turkish made by three translators are our corpus and they were analyzed by comparing. After we determined which types of reported speech were used in the fables of la Fontaine and how they were expressed in Turkish, we discussed the function and teaching methods of reported speech in the manuals of teaching `French as a Foreign Language`.Finally, we tried to give some proposals about which types of reported speech in teaching `French as a Foreign Language` can be taught at which levels.Mots-clés : Langue, parole, énonciation, subjectivité, modalité, discours rapporté,verbes de parole, traduction, FLE, fables, enseignement.
Collections