Show simple item record

dc.contributor.advisorUlağlı, Serhat
dc.contributor.authorGünay, Kâmil
dc.date.accessioned2020-12-29T13:36:59Z
dc.date.available2020-12-29T13:36:59Z
dc.date.submitted2007
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/429904
dc.description.abstractGeorge ORWELL'in Hayvan Çiftliği adlı eseri Türkçe'ye birçok çevirmentarafından çevrilmistir. Bunlardan biri de Halide edip ADIVAR'dır. Halide EdipADIVAR'ın çevirisi, kitabın Türkçe'ye ilk çevirisi olması bakımından ilginçtir.Kitabı Türkçe'ye çevirenlerden biri de Rasim ÖZDENÖREN'dir. RasimÖZDENÖREN'in çevirisi de güncel bir çeviridir, ve basım yılı olarak son çeviridir.Bu çalısmada Halide Edip'in ve Rasim ÖZDENÖREN'in yapmıs olduğu buçevirilerin, Katharina REISS tarafından gelistirilen çeviri elestirisi modeline göreelestirisine yer verilmistir. Çeviri elestirisinden önce yazar ve çevirmenlerinin hayatıve dönemleriyle ilgili, metin türleri ve yazın çevirisi ile ilgili, ve diliçi ve dildısıöğelerle ilgili bazı bilgiler verilmistir. Daha sonra diliçi ve dildısı öğeler bağlamındaçevirilerin elestirisine geçilmistir.Çalısmanın sonucunda, çeviri metinlerinin Reiss'ın belirlediği çeviri elestirisinormlarını tam olarak karsılamadığı görülmüstür. Metinlerin türü doğrubelirlenmistir, fakat metinlerin biçemi tam olarak korunamamıstır. Kaynak metindeyer alan bölümler Halide Edip'in yaptığı çeviri metinde bulunmamaktadır. Ayrıcaher iki çeviride de birçok paragrafın yeri değistirilmistir. Benzer öğeler üzerindeçevirilerin farklı bölümlerinde farklı uygulamalar yapılmıstır. Bu ise bir tutarsızlıkolarak görünmektedir. Ayrıca birçok cümle de bölünmüs ya da birlestirilmistir.Diliçi öğeler ve dildısı öğeler, kaynak metinle birebir örtüsmese de çevirmenlerinamaçlarının yazarın kaynak dil ve kültürde yaratmak istediği etkiyi erek dilde vekültürde yaratmak olduğu düsünülürse Reiss'ın belirlemis olduğu çeviri normlarınauymaktadır, ama tamamıyla karsılamamaktadır
dc.description.abstractGeorge ORWELL?s Animal Farm has been translated by many translators sofar. One of them is Halide Edip ADIVAR. Halide Edip ADIVAR?s translation isinteresting because it is the first translation of Animal Farm in Turkish. One of thetranslators who translated this book into Turkish is Rasim ÖZDENÖREN. RasimÖZDENÖREN?s translation is one of the latest translations. It is the latest accordingto its publishment date. In this study, ?The Criticism of Halide Edip ADIVAR?s andRasim ÖZDENÖREN?s translations of Animal Farm according to the criticismnorms put forward by Katharina REISS? is given. Before the criticism, someinformation about the lives of the narrator and the translators, their times, text types,literary traslation and linguistic determinants are explained. Then, the translation iscriticised by means of linguistic and extra-linguistic determinants.In the end of the study, it is seen that the translated texts do not totallysupport the norms put forward by Katharina REISS. The type of the text is setcorretcly, but the style is not formed completely. The chapters which exist in thesource text do not exist in the target text translated by Halide Edip ADIVAR. Manyof the paragraphs? places are changed. Different applications are done on the sameelement in different parts. This seems an inconsistency. Furthermore, manysentences are splited or connected. Although the linguistic and extra-linguisticdeterminants in the target text do not cover the source text, the translators aim tocreate the impact which the narrator tries to create on source language and cultureen_US
dc.languageTurkish
dc.language.isotr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.titleGeorge Orwell`in `Hayvan Çiftliği` adlı eserinin Türkçe`ye çevirilerinin eleştirisi
dc.title.alternativeThe criticism of translations of George Orwell's `Animal Farm` into Turkish
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentDiğer
dc.identifier.yokid9009056
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityMUĞLA ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid214296
dc.description.pages173
dc.publisher.disciplineMütercim Tercümanlık Bilim Dalı


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess