Show simple item record

dc.contributor.advisorBerk Albachten, Özlem
dc.contributor.authorMeriç, Arzu
dc.date.accessioned2020-12-29T13:36:30Z
dc.date.available2020-12-29T13:36:30Z
dc.date.submitted2008
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/429722
dc.description.abstractBu çalışmada amaç, çokdilli ve çokkültürlü özellikler barındıran Yabancılar Edebiyatı'na ait eserlerin çevirisinde karşılaşılan sorunları incelemektir. Yabancılar Edebiyatı'nda kaynak her zaman tek bir dil ve tek bir kültürle beslenmediğinden belli bir kurama, belli bir yaklaşıma bağlı kalınarak yapılan bir çevirisinden de bahsetmek zordur. Çokdilli ve çokkültürlü yapısıyla özgün metnin çeviri bir metin olarak düşünülebileceği bir durumda ortaya çok daha farklı çeviri sorunları çıkmaktadır. Bu tür metinlerin hitap ettikleri okur kitlesinin de belirsiz olması çeviri yaparken benimsenecek tutumun seçimini güçleştirmektedir. Tüm bu özellikler gözetilerek Yabancılar Edebiyatı'na bir örnek olan Emine Sevgi Özdamar'ın Mutterzunge adlı eserin çevirisinde ortaya çıkan sorunlar sınıflandırılmış, kullanılabilecek çeviri yöntemleri önerilmiş ve böylece çeviribilimin yeterli sayıda çalışmanın yapılmadığı bu alanına bir katkı sağlanmaya çalışılmıştır.
dc.description.abstractThe aim of this thesis is to analyse various translation problems encountered in the translations of works belonging to the multilingual and multicultural migrant literature. Because the source text in migrant literature is not fed only by one language and one culture, it is also difficult to translate such texts folowing only one approach. Where the source text with its multicultural and multilingual characteristics can be seen as an already translated text, the translation problems become multidimentional. The fact that the target readership is not definite also creates additional difficulties while deciding on the translation strategies. Within this framework, the translation problems that are encountered in Emine Sevgi Özdamar?s Mutterzunge as a representative of migrant literature are categorised, possible translation strategies are proposed with the hope to contribute to an area that is not analysed much within Translation Studies.en_US
dc.languageTurkish
dc.language.isotr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.titleEmine Sevgi Özdamar`ın çokdilli Mutterzunge adlı eserindeki çeviri sorunsalı
dc.title.alternativeTranslation problematics in Emine Sevgi Özdamar's Mutterzunge
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentMütercim Tercümanlık Anabilim Dalı
dc.subject.ytmTranslation methods
dc.subject.ytmMultilingualism
dc.subject.ytmMulticulturalism
dc.subject.ytmMigrant literature
dc.subject.ytmTranslation
dc.identifier.yokid308436
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityMUĞLA ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid221010
dc.description.pages249
dc.publisher.disciplineDiğer


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess