Emine Sevgi Özdamar`ın çokdilli Mutterzunge adlı eserindeki çeviri sorunsalı
dc.contributor.advisor | Berk Albachten, Özlem | |
dc.contributor.author | Meriç, Arzu | |
dc.date.accessioned | 2020-12-29T13:36:30Z | |
dc.date.available | 2020-12-29T13:36:30Z | |
dc.date.submitted | 2008 | |
dc.date.issued | 2018-08-06 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/429722 | |
dc.description.abstract | Bu çalışmada amaç, çokdilli ve çokkültürlü özellikler barındıran Yabancılar Edebiyatı'na ait eserlerin çevirisinde karşılaşılan sorunları incelemektir. Yabancılar Edebiyatı'nda kaynak her zaman tek bir dil ve tek bir kültürle beslenmediğinden belli bir kurama, belli bir yaklaşıma bağlı kalınarak yapılan bir çevirisinden de bahsetmek zordur. Çokdilli ve çokkültürlü yapısıyla özgün metnin çeviri bir metin olarak düşünülebileceği bir durumda ortaya çok daha farklı çeviri sorunları çıkmaktadır. Bu tür metinlerin hitap ettikleri okur kitlesinin de belirsiz olması çeviri yaparken benimsenecek tutumun seçimini güçleştirmektedir. Tüm bu özellikler gözetilerek Yabancılar Edebiyatı'na bir örnek olan Emine Sevgi Özdamar'ın Mutterzunge adlı eserin çevirisinde ortaya çıkan sorunlar sınıflandırılmış, kullanılabilecek çeviri yöntemleri önerilmiş ve böylece çeviribilimin yeterli sayıda çalışmanın yapılmadığı bu alanına bir katkı sağlanmaya çalışılmıştır. | |
dc.description.abstract | The aim of this thesis is to analyse various translation problems encountered in the translations of works belonging to the multilingual and multicultural migrant literature. Because the source text in migrant literature is not fed only by one language and one culture, it is also difficult to translate such texts folowing only one approach. Where the source text with its multicultural and multilingual characteristics can be seen as an already translated text, the translation problems become multidimentional. The fact that the target readership is not definite also creates additional difficulties while deciding on the translation strategies. Within this framework, the translation problems that are encountered in Emine Sevgi Özdamar?s Mutterzunge as a representative of migrant literature are categorised, possible translation strategies are proposed with the hope to contribute to an area that is not analysed much within Translation Studies. | en_US |
dc.language | Turkish | |
dc.language.iso | tr | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.subject | Translation and Interpretation | en_US |
dc.title | Emine Sevgi Özdamar`ın çokdilli Mutterzunge adlı eserindeki çeviri sorunsalı | |
dc.title.alternative | Translation problematics in Emine Sevgi Özdamar's Mutterzunge | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2018-08-06 | |
dc.contributor.department | Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı | |
dc.subject.ytm | Translation methods | |
dc.subject.ytm | Multilingualism | |
dc.subject.ytm | Multiculturalism | |
dc.subject.ytm | Migrant literature | |
dc.subject.ytm | Translation | |
dc.identifier.yokid | 308436 | |
dc.publisher.institute | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
dc.publisher.university | MUĞLA ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 221010 | |
dc.description.pages | 249 | |
dc.publisher.discipline | Diğer |