Show simple item record

dc.contributor.advisorUlağlı, Serhat
dc.contributor.authorKeser, Melda
dc.date.accessioned2020-12-29T13:35:51Z
dc.date.available2020-12-29T13:35:51Z
dc.date.submitted2009
dc.date.issued2018-08-06
dc.identifier.urihttps://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/429472
dc.description.abstractBu çalışmada amaç, iki dilli ve iki kültürlü özellikler barındıran eserlerin çevirisinde karşılaşılan sorunları incelemektir. İki dil ve kültürlü göçmen edebiyatı ile tam anlamıyla göçmen durumunda olmayan Yoko Tawada'nın eserlerinde dil olgusunun çeviriye olan etkileri ele alınmıştır. Bu tür eserlerde kaynak her zaman tek bir dil ve kültür değildir. Bu nedenle de, bu tür eserlerin çevirisinde erek odaklı veya kaynak odaklı bir çeviri yönteminde göre hareket etmek çok da doğru olmayacaktır. Özgün metnin kendisinin de bir çeviri metin olmasından dolayı, çok daha farklı çeviri sorunları çıkmaktadır. Bu tür metinlerin hitap ettiği okur kitlesinin de değişken olması, çeviri yaparken izlenecek yöntemin seçiminde güçlük yaratmaktadır.Tüm bu durumlar gözetilerek, iki dil ve kültürlü metinlere bir örnek olan Yoko Tawada'nın Talisman ve Von der Muttersprache zur Sprachmutter adlı anlatıları için çeviri önerisinde bulunulmuş ve çevirisinde ortaya çıkabilecek sorunlar ele alınmıştır. Böylece çeviribilim alanına, iki dil ve kültürlü metinlerin çeviri sorunları bağlamında katkı sağlanmaya çalışılmıştır.
dc.description.abstractThe aim of this thesis is to analyse various translation problems encountered in the translations of works belonging to the bilingual and bicultural literature. This study is about the situation and effect of the language to translation including of the bilingual and bicultural migrant literature and the literature of Yoko Tawada, which is not in the compass of the migrant literature. The source text in the bilingual and bicultural literature is not everytime formed by one language and culture. Because of this it is problematic to choose one of the translation methods, which are most only source or target oriented. The source text in bilingual literature can be seen as an already translated text. That causes of this become translation problems to be more complicated. The fact that the target readership is not definite, creates various difficulties on deciding a translation method. In content of all this results, the translation problems at Yoko Tawada?s Talisman and Von der Muttersprache zur Sprachmutter is a possible translation proposal. It is hoped with this thesis to contribute to the area of Translation Studies.en_US
dc.languageTurkish
dc.language.isotr
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsAttribution 4.0 United Statestr_TR
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectAlman Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.subjectGerman Linguistics and Literatureen_US
dc.subjectMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.subjectTranslation and Interpretationen_US
dc.titleYoko Tawada`nın Almanca yazdığı eserlerinin çeviribilim düzleminde incelemesi
dc.title.alternativeAnalyse of Yoko Tawada?s German texts in area of translation studies
dc.typemasterThesis
dc.date.updated2018-08-06
dc.contributor.departmentMütercim Tercümanlık Anabilim Dalı
dc.subject.ytmTranslation analysis
dc.subject.ytmScience of translation
dc.subject.ytmTranslation approach
dc.subject.ytmGermany
dc.subject.ytmBilungualism
dc.subject.ytmForeign literature
dc.subject.ytmForeign language
dc.subject.ytmForigners literature
dc.subject.ytmTranslation methods
dc.subject.ytmGerman literature
dc.identifier.yokid332627
dc.publisher.instituteSosyal Bilimler Enstitüsü
dc.publisher.universityMUĞLA ÜNİVERSİTESİ
dc.identifier.thesisid235436
dc.description.pages109
dc.publisher.disciplineDiğer


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess