Felsefi metinlerin çeviri eleştirisindeki yeri ve önemi
dc.contributor.advisor | Ulağlı, Serhat | |
dc.contributor.author | Seçkin, Sevcan | |
dc.date.accessioned | 2020-12-29T13:35:42Z | |
dc.date.available | 2020-12-29T13:35:42Z | |
dc.date.submitted | 2009 | |
dc.date.issued | 2018-08-06 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/429416 | |
dc.description.abstract | Bu çalışmada amaç, felsefi içerikli bilimsel metinlerin çevirisinde karşılaşılan sorunları ve bu çevirilerin okura ulaştığında yaşanılan anlamlandırma sürecini de inceleyerek, bu metinlerin zorluk derecesini ortaya çıkarmak ve bu sayede çeviri eleştirisi alanının mutlaka içerisinde olması gereken bir tür olduğunun altını çizmektir.. Bu tür metinler için herkes tarafından kabul görmüş, nesnel bir çeviri eleştirisinden söz etmek mümkün değildir. Çünkü, çok fazla üzerine düşünülen yazın yapıtları için bile henüz nesnel bir çalışma yoktur. Pek çok kuramcı, bu türün eleştirisi üzerine çalışmış; ancak henüz herkesin kabul ettiği bir eleştiri sistemi ortaya koyulamamıştır. Bununla birlikte, felsefi içerikli bilimsel metin çalışmaları, tek düze bir alan olmayıp, içerisinde felsefe, edebiyatı ve bilimi barındırmaktadır. Bu durum da hem çevirmeni hem de okuru anlamlandırma aşamasında zorlamaktadır. Dolayısıyla bu alanda yapılan çevirilerin, çeviri yanlışlarından arınmış olması gerekmektedir. Bu da ancak uzman çevirmenler ve eleştirmenlerle mümkündür. Bu çalışmada, bu alanın zorluğunu kabul ederek, kuramlar ışığında belli öneriler sunmaya ve bu alanda yapılan çevirilerin, basit bir çeviri işleminden daha fazlasını gerektirdiğini göstermeye çalıştık | |
dc.description.abstract | The aim of this study is to show how difficult it is to understand scientific texts including philosophic items by examining the problems arising in translation process and penetrability of these texts by the readers when they reach the target language and also to underline these texts have to take place in the ?Translation Criticism?. It is not possible to mention an objective and accepted criticism system for these kinds of texts. Because, there is not such an objective study even for the literary works that have been discussed and thought on very much as yet. A lot of theorists have studied on this subject; but such a criticism system accepted by everyone couldn?t be put forth by theorists. For all that, the scientific texts including philosophic items are never one-way writing. They also include the literature, philosophy and science. This versatile system of these texts puts some pressure on both translators and readers of target language. Thereby, the translations in this area should be purified from translation mistakes and this is possible only via translators and critics. In this study, by paying attention to the difficulty of these texts, we have tried to present some suggestions for translators around the theories and show these texts require more than an easy word by word translation. | en_US |
dc.language | Turkish | |
dc.language.iso | tr | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.subject | Translation and Interpretation | en_US |
dc.title | Felsefi metinlerin çeviri eleştirisindeki yeri ve önemi | |
dc.title.alternative | The place and importance of philosophic texts in translation criticism | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2018-08-06 | |
dc.contributor.department | Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı | |
dc.subject.ytm | Translation | |
dc.subject.ytm | Philosophy | |
dc.identifier.yokid | 339925 | |
dc.publisher.institute | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
dc.publisher.university | MUĞLA ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 235319 | |
dc.description.pages | 92 | |
dc.publisher.discipline | Diğer |