İkna odaklı metin türleri olarak reklam metinleri
dc.contributor.advisor | Ulağlı, Serhat | |
dc.contributor.author | Akfirat, Selvi | |
dc.date.accessioned | 2020-12-29T13:34:44Z | |
dc.date.available | 2020-12-29T13:34:44Z | |
dc.date.submitted | 2010 | |
dc.date.issued | 2018-08-06 | |
dc.identifier.uri | https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/429058 | |
dc.description.abstract | 20. yüzyılın son çeyreğine girildiğinde oluşmaya başlayan küreselleşme 21. Yüzyılda dünyanın küresel bir köy olarak adlandırılmasıyla kendisini daha bariz göstermeye başlamıştır. Çalışmanın amacı işlevsel çeviribilim kuramlarının açtığı yolda ilerleyerek çevirinin dünya çevresinde gerçekleşen ekonomik etkileşimleri içerisinde bir rolü olup olmadığını ve bu döngüyü ne derece etkilediğini öğrenmektir. Her insan davranışında olduğu gibi çeviri bir amaç için gerçekleştirilmektedir. Bir amaçla oluşturulmuş olması metnin belirli alıcılara hizmet edecek bir işleve sahip olması anlamına gelmektedir. Belirli işlevleri olan metinler Katharina Reiss tarafından dört ayrı tür altında sınıflandırılmışlardır. Çalışmanın sorusu bir reklam metninin tam olarak ikna odaklı bir tür olarak değerlendirilip değerlendirilemeyeceği, belirli alıcıları ikna etmek için var olup olmadıkları ve eğer böyleyse çevrilip çevrilmediğidir.Sonuç olarak dünya çevresindeki ekonomik, siyasal ve kültürel ilişkiler nedeniyle uluslar arası reklamcılık stratejileri iki ayrı ekole göre belirlenmektedirler: bunlardan biri kültüre has insan davranışlarını ve ihtiyaçlarını göz ardı ederek ortak ihtiyaçlar ve istekleri ön plana çıkarma eğiliminde olan küreselleşme, diğeri ise kültürel farklılıkları özellikle göz önünde bulunduran yerelleşmedir. Her iki stratejiyi izlemek de çeviri gerektirebilmektedir. Çoğunlukla reklam metni çevirisi ciddi bir sorun olarak görülmektedir. Buna rağmen çeviri önemli bir yere sahip değilmiş gibi görünmektedir.Uluslar arası şirketlerin ihtiyacı olan kendi sınırlarının dışındaki tüketicileri cezp etmektir ve şirketler bu amaca ulaşabilmek için ellerinden geleni yapmaktadırlar. Tüm stratejileri cezp etme amacıyla belirlenmektedir. Durum bu olduğunda da onları istedikleri hedefe götürecek işlevlere sahip metinlere ihtiyaç duydukları söylenebilir. Diğer bir deyişle işlevsel erek metinlere ihtiyaç duymaktadırlar. Skopos kuramı ve reklam metni çevirisi tam bu noktada örtüşürler. Kuramın önermesinde belirtildiği gibi ajanslar istedikleri işleve yani tüketicilerin satın almasını sağlama işlevine sahip erek metinler oluşturmak için kaynak metinleri çevirmekte ya da yeniden yaratmaktadırlar.Anahtar kelimeler: İşlevsel çeviribilim kuramı, metin türleri, reklam metni çevirisi, Coca Cola reklamları. | |
dc.description.abstract | Emerging from the beginning of the last quarter of the 20th century, globalization revealed itself more obviously with the world being called ?global village? in the 21st century. The aim of the work is to follow the path through functional translation studies and find out whether translation has a role within the economic interaction around the globe and to what extend it affects this circulation. Every human action is done on purpose and so is translation. Being done for a purpose leads a text to function in a way that it serves certain receivers. Having a specific function texts are classified in three different types by Katharina Reiss. The question in the work is whether an advertising copy can be classified as an appeal focused text, it is produced to appeal certain receivers and if so whether it is translated.In conclusion, due to the economic, political and cultural relations around the world international advertising strategies determined by two different schools: one is globalization which tends to ignore culture specific human behavior and highlights shared needs and desires and the other is localization which highly considers cultural differences. Following both strategies may require translation. Occasionally translating advertising copy is seen as a challenge. However, translation does not seem to have a significant status.What international companies need is to appeal consumers off their borders and to do their best to achieve this aim. As this is the case they need texts to function in a way that takes them where they desire. They need functional target texts, Skopos theory and translating an advertising copy overlap right at that point. As the theory offers agencies translate or recreate a target text in order to make it function the way they want which means to make consumers buy the advertised product.Key words: Functional translation theories, text types, translating advertising copy, Coca Cola commercials. | en_US |
dc.language | Turkish | |
dc.language.iso | tr | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | Attribution 4.0 United States | tr_TR |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.subject | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.subject | Translation and Interpretation | en_US |
dc.title | İkna odaklı metin türleri olarak reklam metinleri | |
dc.title.alternative | Advertising copy as appeal focused texts | |
dc.type | masterThesis | |
dc.date.updated | 2018-08-06 | |
dc.contributor.department | Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı | |
dc.subject.ytm | Advertisements | |
dc.subject.ytm | Advertisement text | |
dc.subject.ytm | Persuasion | |
dc.subject.ytm | Advertising films | |
dc.subject.ytm | Advertising | |
dc.identifier.yokid | 373576 | |
dc.publisher.institute | Sosyal Bilimler Enstitüsü | |
dc.publisher.university | MUĞLA ÜNİVERSİTESİ | |
dc.identifier.thesisid | 264286 | |
dc.description.pages | 93 | |
dc.publisher.discipline | Diğer |